- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词汇的文化内涵对比试析.doc
英汉动物词汇的文化内涵对比试析
摘要:语言是文化的载体,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵。由于受风俗、历史、思维方式、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,汉英两种语言赋予许多动物词汇以各自特定的文化内涵,分别反映了各自文化发展的差异。①从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于语言学习。本文结合实例从同一动物词汇代表相同的意义,同一动物词汇代表不同的意义,不同的动物词汇代表相同的意义,英汉特有的动物词涵义这四个方面来讨论英汉动物词汇涵义的相同点和不同点。通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异,从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。
关键词:动物词汇;文化内涵;异同
引言
语言既是文化的载体,又是文化的写照。②一种语言的隐喻折射了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征,学习和掌握一种语言的隐喻用法、进行不同语言的隐喻之间的比较就能帮助人们了解和认识不同民族之间的文化差异,使各民族之间的交流更加有效。英汉语中都有大量的动物为喻体的词语,它们形象生动,容易让人产生直接的意象效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。但是由于历史、地域、生活方式、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,英汉民族有时对同一种动物赋予不同的情感和喻义;而有时为表达同一种情感和喻义采用不同的动物做喻体。本文从以下四个方面进行比较:一.英汉语喻义相似的动物词;二.英汉语喻义不同的动物词;三.英语中有喻义汉语里却无的动物词;四.汉语中有喻义英语里却无的动物词。
一、英汉语喻义相似的动物词
动物具有显著特征,英汉民族对这些特性看法相同,且用这些特性来描述或比喻人或物的某些特殊品质及性格。无论是汉语还是英语,只要语言的使用者是从动物的基本属性这一角度出发来使用动物名称,其词汇含义大都是相同或相近的,在这一点上,最具说服力的例子莫过于fox与“狐狸”了。
狐狸生性狡诈,故而用于比喻时,大多是“狡猾、奸诈、多疑”的同义词,在这一点上,英语和汉语表现出惊人相似。象as sly as a fox,as cunning as a fox,a sly old fox这类英语习语以及“狐狸再狡猾,也要露出尾巴”、“狐狸再狡猾,也逃不过猎人的眼睛”这样的汉语俗语都为人们所熟悉,绝对不会引起跨文化交际方面的障碍。
除了上面的例子外,猴子(monkey)的“灵活”、兔子(hare)的“敏捷”、天鹅(swan)的“优雅”、羔羊(lamb)的“驯良、无辜”、狼(wolf)的“残忍、凶狠”、蜜蜂(bee)的“忙碌”等等都是英、汉两种语言中词汇涵义重合的例证。
二、英汉语喻义不同的动物词
英汉语动物词汇中还存在一些指示意义相近,英汉文化内涵的感情色彩差异较大的词。这类词的典型代表就是“龙”与“dragon”,这主要是因为汉文化的“龙”与西方的“dragon”都是神秘的动物,在现实中没有具体的形象。其文化内涵负载了浓厚的民族情感和宗教色彩。
在东方的一些主流教义(例如佛教、印度教)中,龙经常代表了美好的、肯定的积极意义。汉文化中,龙代表了力量、权威、吉祥和神秘等复杂的含义。
然而,在一些反生命的宗教(例如撒旦教派)和北欧维京教义中,龙则是是恶魔、撒旦、邪恶的化身,毁灭的恶兆。
语言交际的最终目的是文化上的沟通,而语言交际的最大障碍就是文化误解,如上对比的动物词汇“龙”与“dragon”,在两种文化中的内涵有如此大的差异,倘若缺乏英汉两种文化知识,势必对跨文化交流造成很大的障碍。
三、英语中有喻义汉语里却无的动物词
正是这类词汇应该引起我们特别重视。日常交际中或是阅读翻译时,我们经常会出现理解上的障碍,甚至错误,其主要原因之一就是对英美国家的文化缺乏了解。
许多中国人很难理解“white elephant”所包含的文化内涵,在他们看来,“象”不过是一种身躯庞大、有着大耳朵、大鼻子、尖牙齿的动物,虽则许多人从小就谙熟“曹冲称象”的故事,但“象”不会产生任何联想意义,殊不知“white elephant”在西方文化背景下却有“笨拙,大而无用的东西”的含义,由此闹出了不该有的笑话,把国产“白象牌”电池,直译成“white elephant,”,并在广告中大肆宣扬,贻笑大方。
在英语中还有一些类似的动物词汇,具有联想意义,却为中国人所不能理解。例如:goat(山羊)可用于指“好色之徒,色鬼”;③由beaver(河狸)构成的词组eager beaver特指那种“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”。另外,chicken与duck除了基本意思“小鸡”“鸭子”外,还分别喻指“胆小、儒弱的人”和
文档评论(0)