网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英语电影字幕翻译中的难点及应对策略.docVIP

英语电影字幕翻译中的难点及应对策略.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影字幕翻译中的难点及应对策略.doc

英语电影字幕翻译中的难点及应对策略   摘 要:英语电影对全球文化交流的促进作用不可小觑。在引进国内时,字幕翻译的质量直接影响观众的理解及交流的效果。本文采用对比的方法,将字幕翻译与普通文本翻译中的难点进行比较,并针对字幕翻译有别于普通文本翻译的独特难点,结合英文片字幕翻译实例提出应对策略,如运用缩减法、必要时舍弃原语文化特色、充分发挥电影画面的作用,以期促进字幕翻译实践发展。   关键词:字幕翻译 英语电影 难点 应对策略   一、引言   如今,随着社会生产力、文化及全球化的发展,人们对国外影视产品的需求越来越大。影视翻译的质量直接影响中国观众对英文片的理解。著名影视翻译学者钱绍昌也指出:“影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开设、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[1]61   相较电影配音,电影字幕有资金和时间成本优势,且更能保留英语电影的原味,因而在引进国内时,字幕翻译比配音更常见,更需得到学术界和译者的重视。与普通文本翻译相比,字幕翻译有其特殊性,对译者也有不同的要求。这就需要我们对英文片字幕翻译中存在的难点进行透彻分析,并探寻相应的应对策略,以期促进字幕翻译实践发展。   二、字幕翻译的难点   字幕分为语内字幕(intralingual subtitles)和语际字幕(interlingual subtitles)。最初的字幕为语内字幕,目的是帮助聋哑人收看影视节目。语际字幕就是“保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方,即通常所说的字幕翻译”。[2]38-40Nedergaard-Larson将字幕翻译定义为“一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文”。[3]由于字幕翻译经历口语和书面语间的转换,Gottlieb称字幕翻译为对角线翻译“diagonal translation”。[4]所以,“字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语”。[5]   这些特点决定了字幕翻译与普通文本翻译有相同点,也有不同点。   (一)字幕翻译与文本翻译面临的相同难点(共性)   字幕翻译与文本翻译均受影片/文本类型、目的语观众/读者、影视语言/文字风格等的限制。   影片类别不同,字幕译文的文字特点也随之不同。如艺术片注重艺术性和文化品位;纪录片注重纪实和内容的丰富性;动画片需关注儿童心理等。这种差异就要求字幕译本应尽最大可能保留原文的这些特点。   字幕翻译时必须考虑到观众的特点。例如,艺术片基本定位文化素质较高的观众。考虑到其背景知识储备丰厚,译者可考虑在允许的条件下加大信息量,考究用词。对于面向大众的通俗片,译文应简洁扼要,突出主干,满足观众抓住大意、跟上影片节奏的需要。   另外,原语的语言风格也影响字幕翻译。例如:原文语言若频繁使用头韵、隐喻等修辞手段,译文也应尽量对应这些特征,至少保证观众能感受到部分与电影内容密切相关的原文语言特征。   (二)字幕翻译面临的、有别于文本翻译的难点(特性)   字幕翻译又与文本翻译不同,有其自身特殊性,因为字幕翻译还受形式和内容上的限制。   形式上的限制主要指字幕翻译受时间和空间限制。字幕翻译受时间限制,主要指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步。另外,观众因各自理解程度不同,浏览字幕所需时间也各不相同。一般,屏幕上单行字幕可能只有2秒,两行字幕大约7秒左右。[6]字幕翻译受到空间限制,主要指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小以及演员的口型对话的空间限制。   内容上的限制主要指文化方面信息,包括非语言信息给电影字幕翻译带来的难点。“影视翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本。”[7]谢天振在其《译介学》摘要中指出“文化意象是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有时还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到意象,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。[8]而电影也常通过银幕中的文化意象表达信息,如特别的建筑物、重大历史和政治事件的标志等都会传达种种信息。而这些不同民族语言文化间的差异给字幕翻译带来更大难度,因为字幕翻译与文本翻译不同,没有大量的时间和空间允许译者向观众解释许多文化现象。此外,影片对白过程中人物的面部表情、手势等也都充满了非语言信息。此时,译者必须既充当双语中介人,又充当文化中介人,理解这些意义,并充分传递信息。   三、字幕翻译的策略   至于如何应对字幕翻译与文本翻译的共同难点,可以参考已有的关于文

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档