网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响.docVIP

西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响.doc

西方文艺理论翻译文本的焦虑性影响   【摘 要】中国评论者曾经说过,西方文论是一项较为准确的学术理论和学术内容,因为理论本身就是一种深奥的文本,应以精度形式对其通读并掌握其主旨思想和真谛。中国学术界工作人员和相关学者并未对西方文论进行整体掌握和理解,译文断章取义现象时有发生,在对西方文伦进行翻译的过程中往往无法正确表达出其所要表达的真正含义。   【关键词】西方文伦;翻译版本;焦虑性影响   西方文论的翻译中介者为促进中西方文化交流起到了至关重要的作用,之后在此基础上也为现代性文化体系构建提供了较大发展空间和传播空间。正式因为这些翻译人员的努力,才能将西方历史文化知识在较短的时间段内传播给国人,同时摒弃了感悟性诗话思想模式中的诸多弊端与不足,形成了较为正规的文论思维模式。但应意识到,西方文论文伦翻译版本中仍存在许多现当代性焦虑硬性,以下是详细介绍。   1、语言角度的西方文论翻译版本焦虑影响要点分析   1.1语言艰涩诟病要点分析   现下西方文论翻译文本的相关焦虑性影响主要体现在外语障碍无法彻底去除上,外语障碍无法去除的同时也存在着新型造杂糅欧化的缺陷。当我们在对一些西方文论进行阅读的过程中,从翻译文本中阅读此内容会给自身带来一些坠雾感,有些似懂非懂的感觉,在通读后面文本内容之后会感觉到上部分内容难以与后段内容形成连接,很难达到文本内容前后贯通的阅读程度。也不是说整个书籍内容都会呈现出难以读懂的情况,但部分章节上存在此项诟病特点的内容仍占较大一部分。还需提到的一点就是由于受到西方文伦翻译语言艰涩性质的影响,其会在一定程度上给读者带来模糊感且会影响读者的相对判断能力和阅读能力,使其对文论翻译内容是否符合文论原著这一信息不能够准确进行判断,也会对西方文论翻译版本的可靠性产生质疑,从而怀疑原作的相应价值性。从实际阅读意义角度而言,西方文论以所给相关读者的带来障碍较原文相比并未减轻多少,所以有的读者表示,看译文还不如读原文。此类观点的阅读公正性和阅读可信度有待考究,但这一点中却阐述出了现代西方文论译文中的众多缺点和弊端,以及凸显了西方文论原文的可读性。西方文论的合理翻译与出版是促进东西方文化交流的主要途径之一,根据中国文化发展现状可以看出,西方文论版本翻译是极其有必要的,不能因为西方文论译文中存在许多缺陷就完全否定西方文论译者的存在价值,因为西方文论翻译是一种较为间接的东西方文化交流渠道且还有很大的生存空间和发展空间。   1.2欧化式语言诟病要点分析   在对西方文论进行翻译的过程中,其翻译语言一般还存在欧化式语言风格,此类翻译焦虑性隐形主要体现在文论语言表现形式上。因为欧化白话文是最早西方文论翻译中所使用的语言翻译语言,其对西方文论翻译质量的负面影响最大。较为正确的做法是,运用新型西方文论翻译技巧去诠释所要表达的西方文论内容主旨,不能将西方文论作用翻译成具有欧式语言风格的版本。在运用欧式语言进行西方文论翻译时会出现一些新型句式和新型概念性名词,西方文论翻译者对欧华式语言风格推动起着决定性作用。随着欧化式语言风格的不断介入,读者逐渐接受和适应了此种翻译模式和翻译内容,但其中顽疾不可忽视。除上述欧化式翻译风格的缺点外,当然其还有一定的存在意义和存在价值。利用欧化式怨言进行西方文论内容表达和西方文论思想表达,可将西方文伦中的一些复杂思想合理理论予以正确模式加以传达,即可将意义表露透彻,有可丰富本国语言。所以,西方文艺理论翻译文本焦虑性影响是具有一定双面性的,有好的一面,也具有坏的一面。   2、美学角度的西方文伦翻译焦虑性影响要点分析与探讨   2.1人为翻译版本的失误要点分析   出现西方文论翻译错误的主要原因在于译者误读,也就是我们通常所说的人为翻译版本失误。误译这一词汇是翻译界中的一个敏感词汇,从翻译者本身角度而言,主要分为传统语言层面误译和现代语言理论层面误译两种,当前翻译界普遍认为误译就是译语替换过程中产生的异常认为操作,多指个人理解不当。还有一种状况就是翻译界多是从东西方文化基础交流角度出发,大多数翻译者认为误译是对西方文论文本内容的一种改写,需要注意的是,西方文论版本误译有一部分是由误读产生的,但也并不是西方文论翻译界常说的创造性误译,因为在西方文论流传的过程中,其部分语言信息均呈不对等性态势,其是外语能力缺陷和西方文论翻译态度缺陷的主要表现,理论翻译和国外相关作品翻译之间的差异较大,理论翻译必须与原文相差无几且要尊重原文,等值语言翻译程序就是等值替换的一个过程,期间并不允许译者进行过大翻译改动。文学作品翻译则可实施二度创作,依据翻译学基本翻译原则在不违背原意情况下可以做出相应改动以至作品更加富有现实感和可读感。   2.2对西方文论理解不透彻所造成的焦虑性影响要点分析   西方文论知识

您可能关注的文档

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档