- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评价理论视角下的新闻翻译.doc
评价理论视角下的新闻翻译
摘 要:在全球化时代,国际新闻是人们获取资讯的重要渠道,在此过程中,翻译起着不可或缺的作用。本文选取了6条金融时报中文网具有代表性的双语新闻,从评价理论的态度、介入和级差体系方面对其翻译进行分析。研究结果显示,传统的“对等”、“忠实原文”等概念在新闻翻译中难以实现。影响新闻翻译的因素包括新闻译者的立场和意识形态及国家利益差异。
关键词:新闻翻译 评价理论 《金融时报》中文网
一、新闻及新闻翻译
在全球化的浪潮中,新闻发挥着重大的作用,作为连接国内外信息桥梁的英语新闻翻译有其不可替代的作用。新闻翻译就是译者把一种文字的新闻事件用另一种语言重新表述,让译语读者能获取资讯信息。
二、评价理论
语言评价系统包括态度、介入和级差三个系统。评价理论基于韩礼德的系统功能语法发展起来,能反映出作者或讲者的态度和立场。[1]Thompson 和Hunston 认为评估是“一个宽泛的说法,表达了说话者或作者对于所谈的物体或命题的态度、立场、观点以及感情”。[2]
(一)态度系统
态度体系可以进一步分为情感、裁决和鉴赏三方面。情感是人们对经历的感受,它不仅仅包括作者自身的情绪还包括作者对于某社会个体的情感反应。裁决则是按照一定的制度和规范,对人类行为进行肯定或否定的评判,它可以细分为社会约束和社会制裁两部分,两者都有褒扬和贬低的含义。鉴赏体系评价事物的质量和美学价值,属于美学范畴。它可进一步细分为反应、构成和价值。
(二)介入系统
介入系统是人们用语言表达态度的系统,人在表达时,可以是直接表述自己的思想,也可以借用别人的观点和立场,间接表达自己的态度。因此,介入系统有两个构成部分,直接陈述思想为自言(monogloss),借助他人的思想表达态度即为借言(heterogloss)。借言分为对话性扩展(dialogic expansion)和对话性压缩(dialogic contraction)两个范畴。表达主体间立场的语言资源包括拒称(disclaim)、宣称(proclaim)、容纳(entertain)和归源(attribute)等。
(三)级差系统
级差系统是指态度的增加和减退,它可以分为语势和聚集。语势是指根据强度和数量进行的语言资源,可以根据度和量进行分级。英语中表达比较、数量和情态的词语是可以分级的。聚焦是对不能被分级的态度范畴进行分级,它通常有两种处理方式:一是尖锐化,使描述对象被评价为原型;二是模糊化,使描述对象处于范畴的外部边缘。
三、实例分析
作者在搜集以往英语新闻翻译的研究中发现,大多数论文选取的实例多为国内媒体对外国新闻的编译,其自由度更大,对忠实的要求较低,并非严格意义上的新闻翻译。为了更翔实地反映新闻翻译的特点和实质,本论文选取的实例均来自金融时报中文网(),该网站于2005年正式成立,其翻译的文章皆出自英国金融时报,由专业译者翻译,对该新闻机构负责,且原文与译文严格对应,是研究英语新闻翻译的可靠范例。
例1:
原文:Another explanation, denied by Mr Bernanke in his press conference, is asset bubbles.(2013年06月21日)
译文:另一种解释是资产泡沫,尽管伯南克在记者招待会上否认了这一点。
例2:
原文:North Korea’s propagandists are using the 2012 celebrations to proclaim that the dictatorship has passed through “the gateway of a mighty and prosperous nation”.(2012年04月13日)
译文:朝鲜宣传机构利用2012年的庆祝活动宣称,朝鲜政权已经迈入“通往强盛大国的大门”。
否定( deny)是指对某一现象的排斥或是挑战,宣称( proclaim) 与否认恰恰相反,它明确提出自己的观点,并排除其他的选择和立场。新闻报道文体, 是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体。出于中立性考虑,报道记者应尽量避免在文中投射自己的立场和情感,[3]因此,新闻中记述事件时常引用各方当事人的观点,大量涉及介入系统。在介入系统的翻译方面,一般以忠实翻译为主。例1中“deny”对应“否认”,是客观反映伯南克的态度。例2中的“proclaim”对应“宣称”,正确地介绍了朝鲜方面的立场。
例3:
原文:The sign inside the mausoleum of Chiang Kai-
文档评论(0)