- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译者文化身份对翻译策略的影响.doc
译者文化身份对翻译策略的影响
【摘 要】在翻译研究的文化转向问题越来越引起关注的时候,译者本身的文化身份势必会影响译者的翻译策略。《声声慢》的四个英译本中,各具代表性的译者因其文化身份的不同,对翻译策略也带来了不同的影响。
【关键词】译者;文化身份;翻译策略;声声慢
一、引言
翻译不仅是语言的转换过程,而且也是文化的转换过程,所以说翻译是一种跨文化交际的行为。在翻译的过程中,译者本身的文化身份会对其翻译策略的选择起到很大的影响作用,不同的翻译策略则会使译文在译入语中的形象不同,因此同一个语言项目在不同的译者的笔下会出现不同的表达方式。在翻译活动中,译者的文化身份和翻译策略的选择这二者是紧密相连的,而不是鼓励存在的。
二、译者的文化身份和翻译策略
从二十世纪七十年代开始,翻译研究开始转向文化层面的研究。因此,在翻译研究过程中,文化层面的研究引起了广大学者的关注,特别是在近三十年,当翻译研究开始注重对译者的研究之后,译者本身的文化身份也引起了学者们的广泛关注。
在翻译活动中,译者是一个动态的因素,译者不仅仅是两种语言的媒介,也是不同文化之间的媒介。而构成译者本身文化身份的因素包含有译者的生活经历,译者受教育的情况,以及译者的研究领域。张裕禾曾经指出,文化身份有五个部分构成,即:价值体系,语言体系,家庭构成,生活模式和精神世界。在翻译过程中,译者所拥有的这些文化身份都会对译者翻译策略的选择产生影响。
要弄清楚什么是翻译策略,首先得清楚策略的含义。在现代汉语词典上,对策略的定义是:适合具体情况的做事原则和方式方法,是可以先买目标的方案集合。故翻译策略可以描述为在翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案的集合。翻译策略作为一种宏观的原则和方案,其分类必须与翻译活动的参与者紧密联系起来。在翻译活动中,译者处于翻译活动两级的参与者为“原文作者”和“译文接受者”,因此,按照译者在翻译活动中对这两者的取向的不同,翻译策略可分为归化和异化这两类。
Nida是首位将归化这一概念英语于翻译理论中的学者。他认为语言与语言之间没有高低优劣之分,不同的语言具有同等的表现力,据此他在不同场合多次提到了翻译的“功能对等”。葛校琴曾在当前归化/异化策略讨论的后殖民视域一文中根据《译学词典》对归化做出了如此的描述:归化是在翻译中采取透明,流畅的风格,最大程度的淡化原文陌生感的翻译策略。
当谈到异化的时候,德国著名翻译家施莱尔马赫不得不引起我们的注意,他曾经说过:译者要么尽量不打扰原作者,而让读者靠近原作者,要么尽量不打扰读者,而让作者靠近读者(谭载喜:2002)。可以说这是对异化的雏形。到了20世纪70年代,意大利学者Venuti从文学、文化和政治的高度对异化做了新的诠释。《译学词典》上对异化做出了如此定义:异化是在一定程度上保留原文的抑郁性,故意打破目标语言常规的翻译。
三、译者的文化身份对翻译策略的影响――以《声声慢》的四个英译本为例
(一)《声声慢》
《声声慢》是宋代著名女词作家李清照晚年的名作,一直以来备受关注。此词创作之时正是李清照一生最孤苦寂寞的时候,与之志趣相投的丈夫客死他乡,国破家亡,流落异乡。在此背景下创作了《声声慢》这首词,以哀婉凄苦的笔调书法了自己孤寂落寞,悲凉凄苦的心绪。开篇的十四个叠字的应用可以说是前无古人,后无来者,是叠字应用上的一代绝唱。十四个字无一个愁字在里面,却写得字字含愁,达到了如歌如泣的效果。末尾一句“这次第,怎一个愁字了得!”,既是对全词的总结,又让人回味无穷,可以说是言尽意未尽,唯有让读者来体会了。
(二)《声声慢》四个英译本的译者的文化身份
一直以来,很多学者都对《声声慢》进行了翻译,在此笔者选了其中的四位最具代表性的来进行对比研究,即林语堂,Kenneth Rexroth,杨宪益和许渊冲的译本。这四位具有非常典型的文化身份,故在翻译过程中对翻译策略的选择也非常具有代表性。
林语堂,中国文学家,发明家,美国哈佛大学比较文学硕士,德国莱比锡大学语言学博士,留学回国后曾任北京大学英文系主任,厦门大学文学院院长等职务,1936年后移居美国。1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。从林语堂的生活经历来看,他属于离散译者,从1936年开始直至逝世均生活在海外,而且他的研究领域主要在于用英文进行文学创作,他所受的教育使得他拥有良好的中英文基础和文化底蕴。
Kenneth Rexroth,中文名王红公,著名的美国诗人,汉学家。Rexroth的一生充满着传奇色彩,所受教育均来自于父母,年轻时无所事事,有事打打零工,后来成为政治激进分子,并结交许多左派人士,参与前卫运动。他以翻译中日古典诗及现代诗闻名。
文档评论(0)