网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

试论语言翻译道德.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论语言翻译道德.doc

试论语言翻译道德   摘要:道德是人们行为的准则与规范。职业道德是一般社会道德在职业活动中的表现,是职业活动中应遵循的道德。译者自然也应该受到语言翻译道德的约束,对此不但要进行理论探讨,还要付诸实践。我们认为,译德应该关注以下几个方面:能力、忠实、公正,本文对此加以论述,以期对语言翻译职业道德建设有所启发。   关键词:语言翻译 职业道德   一、道德与语言翻译   道德是一种社会意识形态,是人们行为的准则与规范。它往往代表着社会的正面价值取向,起着判断行为正当与否的作用。人类的道德观念是受到一定的生产关系和社会舆论的影响而逐渐形成的。职业道德是人们在职业生活中应遵循的准则与规范,是一般社会道德在职业活动中的具体体现。职业道德既是本行业人员在职业活动中的行为规范,又是行业对社会所负的道德责任和义务。   语言翻译已成为当今世界一项普遍存在、必不可少的活动。它使国与国之间的思想和物质交流成为可能,进而丰富人民的生活,促进人与人之间的了解。语言翻译不但需要通晓至少两种语言,还需要专门的技能,因此,有必要作为一种职业得到承认。在语言翻译成为职业之前,人们就意识到译德问题了。正如文化语言翻译理论传统一直存在,只不过“文化转向”的提出使其在语言翻译研究中得到重视一样,语言翻译中的道德问题也一直存在,中国历史上很多译论都或多或少地涉及了译德问题,只不过近十余年来成了语言翻译研究中一个焦点。   语言道德一直贯穿着中西传统思想,中西伦理学都有着悠久的历史。西周时代,中国就产生了伦理思想。西方伦理思想始于苏格拉底,到公元前四世纪,亚里士多德建立了伦理学。“道德规范并不是从天上掉下来的……而是在社会交往中产生的。”人的本质属性是社会属性,道德规范在社会交往中是不可缺少的。人生活在社会中,就应该遵循这些规范。语言翻译是一种文化活动,也是一种社会行为,译者自然不应该凌驾于道德之上。语言翻译需要职业道德的约束,因为它“既可以被用来做好事,也可以起坏作用。”语言翻译界常常把语言翻译这种活动比作“搭桥梁”,但是,“它给人们一种错觉,以为凡是语言翻译都是正当行为,译者也一样”。尽管语言翻译总体上具有正面作用,但并不排除这种可能性:由于职业道德修养不够,语言翻译的实施者出于不同的目的,或至少是无意之间,使语言翻译产生不良影响,危及语言翻译职业的声誉。劣译的影响之大十分惊人,远远超出我们的估计。可以肯定,如果著名译者出错,影响则更为严重,因为他们甚至可以导致阿根廷作家Borges所说的“原作有悖于译作”的后果。历史上语言翻译大多涉及文学,人们也最容易接触到这类语言翻译,于是对语言翻译的批评也就集中在这方面了。作家、诗人注重斟词酌句,其中不乏精通外语者,于是对劣译更加敏感。   二、语言翻译中的道德   道德是一种软实力,时刻影响着个人、单位、职业等的形象。语言翻译中的道德规范虽然约束译者,但从长远看也能服务于译者,提高其可信任度,加强其竞争力。职业道德是一般社会道德在职业活动中的表现,译者既要考虑普遍性的道德问题,又要遵循特殊性的道德原则。我们认为,译德应该关注以下几个方面:能力、忠实、必威体育官网网址、公正。   1.能力。不论是傅雷提出的“敏感之心灵”、“热烈之同情”、“适当之鉴赏能力”、“相当之社会经验”、“充分之常识”,还是泰特勒提出的优秀译者应具备的“语言知识”、“文学修养水平”、“同情心”、“直觉”、“勤勉”、“责任感”,这些品质多数涉及译者的能力。也就是说,语言翻译行业的能力不仅仅包括精通两种语言、熟悉两种文化,对译者要求很高。   保持一定水准的从业能力是一个职业人必须承担的重要责任。如果译者语言功底薄弱,文学修养欠缺,就难免理解偏差,这样的语言翻译可能会带来严重后果。因此,译者承担任务之前,要确保自己有能力完成任务,同时有责任不断努力,提高业务水平,维护个人及语言翻译职业的信誉。   2.忠实。忠实于原作是语言翻译具体操作过程中译者应该遵循的最根本的职业道德标准,无论中西,传统的语言翻译观可谓是忠实一统天下。但在上个世纪九十年代,忠实观受到了挑战,源语文本作者不再至高无上,源语文本也不再神圣不可侵犯。但是,语言翻译不同于创作,译者不应该有作者的创作自由,轻视忠实就违背了语言翻译的规律。语言翻译的任务就是要把源语文本的内容用译语表达出来。国际译联1963年通过、1994年修改的《译者章程》中,第四条明确规定:“译文必须忠实,必须准确传达原作的思想和形式――这种忠实既是译者的道德责任也是其法律义务”这实际上是将“忠实”严格限定为译者的职业要求。   忠实不是绝对的,但它仍然是职业道德的理想。彻斯特曼指出:“译文应该准确无误地再现原文或原文作者的意图,译者不仅应该忠实于原文作者的意图,还应该模仿并反映原文作者的风格和笔调,寻求译

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档