中国国家机构及官中法对照.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国国家机构及官中法对照

一 官衔副职名称的汉法互译-vice-和adjoint的差别 在法语中表示副主任、副行长、副市长的时候,应该用?vice-?还是?adjoint??两者有什么区别?中文的“副市长”译成法语,应是?vice-maire?还是?maire adjoint??“副处长”译成法语是?vice-directeur?还是?directeur adjoint?? 通常,在法语中称呼副主席、副总理、副主任、副行长、副市长等副职时,可以分别用?vice-? 和?adjoint?表示,但应结合具体情况和约定俗成的潜规则处理。换言之,法语?vice-? 和 ?adjoint?用于表示官衔职称,既有相似之处,也有差别。相似之处是,译成中文都可以用副表示。然而,更要注意其差别,现详述之: 1. 从词形看,法语?vice-? 仅是一个词素(morphème),即一个叠加成分,不能独立存在或独立使用。?vice-? 只有与名词组合,才能成为一个单词,表达其叠加含义。例:vice-consul (副领事)、vice-commissaire(副政委)。 而?adjoint?是独立存在的单词,其词性是名词,也可以是形容词。例:chef ajoint(形容词)de létat-major général(副总参谋长)、adjoint(名词)au Chef du Département de la Distribution(营销部主任助理)。 2. ?vice-? 与名词组合时,不管后者是阳性、阴性还是单数、复数,其自身永无性数变化。例:vice-ministre(副部长)、vice-porte-parole de la Maison-Blanche(白宫副发言人)、 les deux vice-premiers ministres(两位副总理)、 Madame la Vice-Présidente (副总统女士)、Messieurs les Vice-Présidents des Conseils généraux et régionaux(各位省议会和大区议会副主席先生)。 而?adjoint?与其它名词和形容词一样,有单复数和阴阳性变化。例:secrétaire général adjoint des Nations Unies(联合国副秘书长)、secrétaire détat adjoint américain(美国副国务卿)、Danièle Auffray, adjointe au maire de Paris(巴黎市长助理达妮埃勒?奥弗雷小姐)les adjoints au chef du Service Recherche-Développement(研发部各位主任助理) 3. ?vice-? 始终置于与其组合的名词之首,不能放在其它地方。例:vice-ambassadeur(副大使)、vice-recteur(大学副校长)。 ?adjoint?作为名词和形容词,可置于其它名词的前或后。例:Keiji Fukuda, ladjoint au directeur général de lOMS, chargé de la sécurité sanitaire(世卫组织负责卫生安全事务的助理总干事福田敬二)、directeur adjoint(副处长)。 4. 就词义而言,?vice-? 源于拉丁文?vice? ,原本表示?pour qn?(代表某人)、?à la place de qn?(替换某人)。它与名词组合后成为某些职务名称,表示履行副职或代表正职行事(paticule qui se joint à quelques noms ou titres de fonctions exercées en second, à la place de qn)。这样的组合称谓,译成中文,大多用置于词首的副字表示。 而?adjoint?译成中文,须酌情考虑,选用副、二把手、助理、助手、副手、帮办等多种不同词语。例:Voici mon adjoint.(这是我的副手)、directeur général adjoint(副局长)、assistant adjoint au secrétaire détat américain(美国助理国务卿帮办)、Monsieur lAdjoint au Maire(市长助理先生)。 5. 就中译外而言,凡谈及副职时,中方大多偏向使用vice-+职务名词或职务名词+形容词adjoint的结构,以凸显主体词含义。换言之,一般不采用adjoint à+职务名词的模式表示,因为这种结构按某些人的说法易被对方理解为助理。下面列举经我国多个外事部门翻译实践检验的常用副职法文名称。Le président chinois Hu Jingtao

文档评论(0)

yasou511137 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档