- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
6汉英句子翻译句子主语的确定
汉英句子翻译(2) 句子主语的确定 Topic-prominent话题显著 vs. subject-prominent主语显著 英语是重主语的语言(subject-prominent language),而汉语是重主题的语言(topic-prominent language)。英语中也含有主题,但多数情况下主题与主语重合。而汉语中的主题也可能是句子的主语,构成施事句(即SV或SVO结构),但更多的情况是“主题——评论”型句子。 例如: 1、我打碎了杯子。(施事句) 2、那房子轰一声塌掉了。(施事句) 3、那房子[幸亏去年没下雪]。(主题——评论) 4、零花钱[我买了笔记本]。 (主题——评论) 5、新方案[他们不认账]。 (主题——评论) 基于以上的差别,汉英翻译中主语的选择就成了大麻烦。 “主语的选择一般有三种方法,选择原句的主语;选择原句中其他成分做主语;增补主语。” (陈宏薇,《笔译:高级汉英翻译》) 选择原句的主语 在英汉语主题与主语双双重合的情况下,可采用对应的形式,即保留汉语原有的主语。(多数出现在汉语原文是施事句的情况下。) 他每天早上在厂里辛勤工作。 He works hard in the factory every morning. 他拿着枪绕着屋子走。 He walked around the house with a gun. 选择别的成分作为主语 英语的主语具有如下的功能: 1、句子的话题; 2、句子的已知信息; 3、句子的信息焦点 而汉语中的主语或主题通常只是句子的话题,并不一定是句子的信息中心。因此,原文的主语有时候不适合做译文的主语,需要选择别的成分作为主语,以突出句子的信息焦点。 翻译练习 狭窄的小巷子中间横拉着一条绳子。 在世界各地,今天比任何时候都更加感到中国的存在。中国在世界政治形势中占有历史性重要地位。 发现错误,要改正错误。 到去年年底,我部已同有关省市签订了100余艘中小船舶的建造合同和协议。 A rope is stretched across the narrow lane. China’s presence is felt, more than ever, all over the world. China has assumed historic dimensions in the world political situation. Wrongs must be righted when they are discovered. By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and-small-sized vessels. 补充主语 在汉语中,当人称或者泛称不言而喻时,经常出现主语省略的情况,这时需要在英语翻译中添加主语。 练习 留得青山在,不愁没柴烧。 弄得不好,就会前功尽弃。 不承认这条真理就不是共产主义者。 As long as the green mountains are here, one should not worry about the firewood. If things are not properly handled, our labor will be totally lost. Anyone who does not recognize this truth is no communist. 在汉英翻译中还经常用到以下方法来填补主语。 1、填补词it (expletive subject填补主语) 2、无灵主语 (inanimate subject) 3、there be结构 我从来也没有想到她那么不老实。 It never occurred to me that she was so dishonest. 只要走半个钟头就可以到轮渡。 It’s only half an hour’s walk to the ferry. 那病人怎么样了? How is it with the sick man? 此外,”it”作主语的非人被动式经常用于科技文体以及新闻文体中以使得口气更加客观公正。如it is reported, it is believed, it is thought等。 无灵主语 在英语中,经常可使用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,往往具有文学色彩和幽默感。 我兴奋得什么话也说不出来。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。 一看到那棵大树,我便想
您可能关注的文档
- 抓住5点妇科肿瘤早知道x.docx
- 抓住“四个注重”,市资金办全面优化开发性金融服务环境1.doc
- 抓住一点,模拟量接线问题迎刃而解.docx
- 抓住中国中产阶层的商机.doc
- 68 Analyzing Graphs of Polynomial Functions .ppt
- 654 保留父类别的多载方法.ppt
- 64 离散系统的数学模型.ppt
- 6th Annual Economic Summit .ppt
- 6_3球面波的传播(动画)ppt.ppt
- 67信号通过线性系统的自相关函数能量谱和功率谱分析.ppt
- 小学美术课程在创新思维中的作用教学研究课题报告.docx
- 中小学心理健康教育课程的设计教学研究课题报告.docx
- 教育改革中家长参与的重要性分析教学研究课题报告.docx
- 语文学科阅读理解能力提升策略教学研究课题报告.docx
- 保险学知到智慧树期末考试答案题库2024年秋哈尔滨金融学院.docx
- 保险学知到智慧树期末考试答案题库2024年秋海南师范大学.docx
- 2024委托进口合同.docx
- 保险学知到智慧树期末考试答案题库2024年秋哈尔滨商业大学.docx
- 小学语文教学中的科学性与趣味性的结合探讨教学研究课题报告.docx
- 2024-2025学年安徽省芜湖市多校统编版四年级上册期中考试语文试卷(含答案解析).pdf
文档评论(0)