网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第五章习语翻译ppt.PPT

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五章习语翻译ppt

Translation of Idioms Both the Chinese and the English languages are abundant in idioms and idiomatic phrases. The proper use of them in the translation from Chinese into English can serve as the critical touch (like dotting an eyeball in painting a dragon) and your version will be supplied with brevity. 1. Literal Translation Literal translation can help keeping completely the figure of speech, national color and language style of the Chinese idioms. 浑水摸鱼 to fish in troubled water 火上加油 to pour oil on the flame 轻如鸿毛 as light as a feather 以牙还牙 a tooth for a tooth 趁热打铁。 Strike while the iron is hot. 欲速则不达。 More haste, less speed. 有志者事竟成。 Where there’s a will, there’s a way. 星星之火,可以燎原。 A single spark can start a prairie fire. Translating with the synonymous English idioms. 断断续续 off and on 针锋相对 to give tit for tat 乱七八糟 at sixes and sevens 大发雷霆 to blow one’s top 掌上明珠 the apple of one’s eye 锦囊妙计 ace in the hole; wise counsel 小题大做。 Make much ado about nothing. 无风不起浪。 No smoke without fire. 塞翁失马,焉知非福。 Nothing so bad, as not to be good for anything. Chinese has a lot of vivid and imagery idioms. When translating those idioms literally, we can try to contain the figure of speech while transferring the original meaning. 外强中干 outwardly strong but inwardly weak 易如反掌 to be as easy as turning one’s hand 挥金如土 to spend money like dirt 守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains, there’ll never be a shortage of firewood. 初生牛犊不怕虎。 New-born calves make little of tigers. 瞎子点灯白费蜡 as useless as blind man lighting a candle 2. Liberal Translation Liberal translation of Chinese idioms means transferring the essential implication and making explanation. 开门见山 to come to the point 扬眉吐气 to feel proud and elated 单枪匹马 to be single-handed in doing sth. 嗟来之食 food handed

文档评论(0)

zilaiye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档