网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2012英语翻译毕综合实训报告.doc

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2012英语翻译毕综合实训报告

实训说明 本次实训为2012年商务英语专业综合实训校内实训项目,是根据商务英语专业人才培养方案制定的,旨在使学生更进一步了解商务英语各种文体的语言特点,以及商务英语翻译的常用翻译技巧,培养学生进行商务英语翻译的基本能力。 本次实训是根据现行教材《世纪商务英语翻译教程(第三版)》制定的,共包括八个实训项目。本项目的实施将严格按照制定的实训目标以及实训过程进行。学生在项目实训过程中,应态度端正,积极配合,认真钻研,为自己的职业生涯打下坚实的基础。 本次实训的成绩将由指导老师通过实训考核表进行考核。 目录 项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译 项目二:组织机构与公司介绍的翻译 项目三: 产品说明的翻译 项目四:公关文稿的翻译 项目五: 商务信函的翻译 项目六: 单证的翻译 项目七: 商务报告的翻译 项目八: 商务合同的翻译 项目一:名片的制作与翻译,职务的翻译 Business Card 实训目标 知识目标:了解商务环境下名片的语言特点,了解职务翻译的原则及技巧 能力目标:能够正确制作名片并进行名片的英汉互译;能够熟练地进行职务的英汉互译 实训内容 Part One Main Points 在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。 一般的名片上的信息可分为七个部分: 1、公司名称(the name of company) 2、本人姓名(person’s name) 3、职位、职称、衔头(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、电话号码(telephone number) 6、传真号码(fax number) 7、电子邮箱( E-mail address) MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen Lecturer No. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City, Hebei Province, 050000, P.R.China Tel: 0311-6081514 6075767 Fax: 0311-6081514 E-mail: 5663@ Web site: 注: (1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。 一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家 Room ** No. ** *** Road (Street), *** City **** Province ******(邮编) ***** (country) (2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。 (3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26# (4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 名片翻译 一.公司名称翻译   近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。   (一)、以偏概全的问题   ——“公司”并非“不是company,就是corporation”   《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium,

文档评论(0)

whemm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档