隐喻的翻译详细分析.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
隐喻的翻译 句子练习 For months , Alan Greenspan , chairman of the Federal Reserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.  (The New York Times , April 12 ,1992) What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat. Sure , Bob , everybody talks about empowerment , but when the rubber hits the road , the bosses demand to have the last word. (Fortune , Mar. 20 ,1995) People consider that what he had? played on that occasion was no more than a Judas’s kiss. 1.联邦储备委员会主席Alan Greenspan 说,几个月来经济发展遇到了逆风。(直译) 2.令外商感到鼓舞的是意识形态问题不再左右一切了。(意译) 3.当然,Bob ,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。(意译) 4.人们认为他在那个场合的表演不过是犹大之吻, 居心险恶。(直译加意译) 5.她就是这样风里来雨里去,成年累月地工作着。 6.我若是她,会恨不得立刻在地上挖个洞,钻进去。 7.遗憾的是,我们当时的呼吁石沉大海。 5.This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round. (直译) 6.Were I in her place, it seems to me I should wish the earth to open and?swallow me up. (直译) 7.It’s regrettable that our appeal remained a dead letter.(转换形象) “The Old Manse” From Mosses from an Old Manse by Nathaniel Hawthorne. It is a marvel whence this perfect flower (white pond-lily) derives its loveliness and perfume, springing as it does from the black mud over which the river sleeps, and where lurk the slimy eel, all speckled frog, and the mud turtle, whom continual washing cannot cleanse. //It is the very same black mud out of which the yellow lily sucks its obscene life and noisome odor. //Thus we see too in the world, that some persons assimilate only what is ugly and evil from the same moral circumstances which supply good and beautiful results—the fragrance of celestial flowers-to the daily life of others. 荷花如此清香可爱,可以说是天下最完美的花,可是它的根,却长在河底的黑色淤泥中,根浊花清,这不得不说是一种奇迹。河底潜伏着滑溜的泥鳅,斑斑点点的青蛙,满身污秽的乌龟。这些东西虽然终年在水里过活,身上却永远洗不干净。//黄色睡莲的香味恶俗,姿态妖媚,它的根也是生在河底的黑泥里面。//因此我们可以看见在同样不道德的环境之下,有些人能够出污泥而不染,开出清香的荷花,有些人却受丑恶的熏陶,成了黄色的睡莲了。--夏济安《古屋杂忆》 原文分析 原文是一段十分精彩的议论。共三句话,103词。托物取譬,抑扬讽喻,可谓意美;结构紧凑,对照鲜明,可谓形美。 意美:原文的语义信息,即哪些巧妙的比喻、侃侃的议论,通过

文档评论(0)

bbnm58850 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档