英译汉要点及练习(选择题)详细分析.doc

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉部分--单项选择 题型说明:下列各句中只有一个恰当的译文,请选出?Test 1 1.Earlier scientists thought that during a mans lifetime the power of his brain decreased. ? A.早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。 ? B.从前科学家认为,人越老,脑子的机能越衰弱。 ? C.先前,科学家们的观点是:人从生到死,脑力减弱。 2.He is above cheating in the exam. ? A.他高于在考试中欺骗。 ? B.他是考试作弊的高手。 ? C.他绝不会考试作弊。 3.A thousand mustaches can live together,but not four breasts. ? A.一千条胡子能一起生活,但是,四只乳房不能在一起生活。 ? B.一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。 ? C.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 4.Listening to classical music is my cup of tea. ? A.古典音乐我最爱听。 ? B.听古典音乐是我的一杯茶。 ? C.听古典音乐是我的业余爱好。 5.Of course,alcohol and tobacco were forbidden. ? A.当然,酒精和烟草是被禁止的。 ? B.当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。 ? C.当然,禁止酿酒,禁止种烟。 6.When will he be available A.他什么时候在家? ? B.他什么时候可以达到? ? C.他什么时候是有效的? 7.Are you a father A.你是父亲吗? ? B.你有孩子吗? ? C.你当爸爸了吧? 8.Thank you for not smoking. ? A.请勿吸烟,谢谢。 ? B.请勿吸烟。 ? C.谢谢你不吸烟。 9.Dont turn your back on friends who are down and out. ? A.不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。 ? B.不要不理睬穷困潦倒的朋友。 ? C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。 10.I dont know why, my father held his ground. Isnt there enough lousy poetry in the world already? No laws say Buddy has to be a poet. ? A.“我不知道为什么,”我的父亲站在地上说,“世界上难道还有比这更啥也不是的诗吗?法律可没有明文规定,巴迪非得当个诗人不可。” ? B.“我真不知道为什么,”我父亲坚持说,“世界上糟糕的诗还不已经够多的了吗?没有法律说,巴迪应该做一个诗人。” ? C.“我真不明白,”父亲继续坚持他的看法。“世界上狗屁诗现在还少吗?哪条法律规定巴迪必须当个诗人?” Key: 1.B? 2.C? 3.C? 4.A? 5.B? 6.A? 7.C? 8.A? 9.C? 10.C Test 2 Don’t cross the bridge till you get to it. A.到了桥边才过桥。 ?B.不必自寻烦恼。 ?C.准备充分以后再执行工作任务。 He is the last man to consult. 他是最后一个值得商榷的人。 商量只能由他拍板。 根本不宜找他商量。 Stevenson was eloquent and elegant. A.史蒂文森慷慨大度。 ?B.史蒂文森有口才,有风度。 ?C.史蒂文森温文尔雅。 Buckley was in a clear minority. 巴克利显然属于少数。 巴克利明显不占优势。 显然,巴克利是少数民族。 Into the dim clouds was swimming a crescent moon. 一轮明月淹没于淡淡的云中。 灰暗的云层里漂泊着一弯月亮。 一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。 He remembered the incident,as had his wife. 他记得这件事,像他的妻子那样。 他记得这件事,他的妻子早就记起了。 他和妻子一样对此事历历在目。 Target priorities were established there. 在那里确定目标的优劣。 目标有大有小,有主有次,都在那里定夺。 目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里决定的。 This problem is above me. 这个问题与我无关。 我解决不了。 事不关己高高挂起。 Dulles greeted me with a bemused look.

文档评论(0)

bbnm58850 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档