商务英语翻译自考试大纲.doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译自考试大纲

课程名称:商务英语翻译 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 动物名词的转化 人体名词的转换 自然现象名词的转化 地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 1 直译literal translation 2 意译free translation 3 活译dynamic equivalence translation (二)国际商务合同的术语及其解读(次重点) 识记:下列专业术语的定义 inquiry询盘,offer发盘(offeror发盘人,offeree受盘人),firm offer实盘,indefinite offer虚盘,counter offer还盘,accept承诺,contract合同/契约,termination of a contract合同的终止,suspension of a contract合同的中止 理解:专业术语的特征和效力 (三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般) 识记:翻译工作者应具备的能力: 外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力 理解:翻译的过程: 1)理解:对语言符号的解码过程 2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段第二单元 一、 学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。 二、考核知识点与考核目标 (一)增减法在翻译中的灵活使用(重点) 理解:增词法和减词法的方法 (1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分 (2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词 应用:增词法和减词法 (二)省略翻译法(次重点) 理解:省略法 应用:人称代词的省略;英语冠词的省略 (三)专业知识(一般) 识记:本单元专业术语 理解:商务英语中的索赔条款(Claim Clause)第三单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。 二、考核知识点与考核目标 (一)被动语态的翻译方法(重点) 理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定 2.在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式 3.有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受…、被…、给…、让…、使…”等词,构成汉语的被动句 应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义 (二)合并翻译法(次重点) 应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词 1.词汇合并 2.句子合并 (三)专业知识(一般) 识记:WTO的相关知识及其翻译第四单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。 二、考核知识点与考核目标 (一)商务合同中的长句翻译(1)(重点) 理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法 (二)合同条款的翻译与解读(次重点) 识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses担保条款,Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses仲裁条款 (三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般) 识记:工程建筑的专业术语 应用:条款合同类的翻译第五单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。 二、考核知识点与考核目标 (一)商务合同中长句的翻译(2)(重点) 应用:1.复合从句的翻译法;顺译法 2.正反翻译法:正说反译;反说正译 (二)Categories of International Business Contracts国际商务合同种类的翻译与解读(次重点) 识记:下列专业术语的中英文对应名称 Contract for International Sale of Goods国际货物销售合同 Contract for International Technology Transfer国

文档评论(0)

rvd137 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档