- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
学院本科毕业论文式示例(终稿)
学 号:200909010135
HEBEI UNITED UNIVERSITY
毕业论文
GRADUATE THESIS
论文题目:从功能对等理论角度看酒店名称的英汉互译
——
学生姓名:李文汇
专业班级:09英语1班
学 院:外国语学院
指导教师:王维国 讲师
2013年05月21日
A Study on E/CC/E Translation of Hotel Names from the Perspective of Functional Equivalence Theory
By
Li Wenhui
A graduate thesis
submitted in partial fulfillment of the requirements
for the degree of Bachelor of Arts to the
College of Foreign Languages
Hebei United University
May 21st, 2013
摘 要
酒店名称是酒店的标志。虽然简短,却集中了酒店管理者的智慧,蕴含着丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,代表着酒店的品牌与文化,是企业宝贵的无形资产和重要财富。随着旅游业的发展和涉外酒店的增加,酒店名称的翻译显得越来越重要。
本课题提出以奈达的功能对等理论作为酒店名称翻译的理论基础,强调从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语信息,使译名能够更有效地吸引译入语的消费者,激发美好的联想和居住欲望,产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果。
本课题对273家中国酒店和一些外国酒店的名称及其译名进行分析、归纳、对比和总结,首先得出酒店名称翻译的4种方法,即直译、音译、意译和再创造。接着提出翻译的原则和注意事项。然后,对比分析文化差异对于酒店名称翻译的影响。最后提出建议和结论,即功能对等理论用来指导酒店名称翻译具有很强的可行性和指导作用。
关键词 功能对等理论;酒店名称;英汉互译;译入语;文化差异
ABSTRACT
Hotel name is the sign of hotel. Short as it is, the hotel name centralizes the wisdom of hotel managers, contains abundant national culture, reflects the psychological need of vast consumers, stands for the brand and culture of hotel and is the preciously intangible assets and vital wealth of the company. With the development of tourist industry and increase of foreign-related hotels, the translation of hotel name becomes more and more important.
This thesis adopts Nida’s translation theory of functional equivalence as the theoretical basis of hotel name translation, which emphasizes the reappearance of source message from semantics to style by using the closest natural equivalent language, efficiently attracts the consumers in the target language, arouses the beautiful association and living desire and produces the equivalent or basic equivalent publicity effect as the readers of source text.
Based on the collection, analysis, contrast and review of 274 Chinese hotels and some Western hotels’ names and related translated names in this thesis, 4 ways of hotel name translation
文档评论(0)