网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文学生命的继承与拓展 .doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学生命的继承与拓展

文学生命的继承与拓展 ——《不能承受的生命之轻》汉译简评 高方 (南京大学外国语学院,江苏 南京 210093) 摘 要:文学复译是文学生命的继承与拓展,也是文化的积累。本文通过对米兰·昆德拉的代表作《不能承受的生命之轻》两个汉译本的简要对比与评价,结合两个译本的译者对翻译的不同理解和对翻译文本的不同处理方式,对文本层面的差异及其成因加以分析,同时对两位译者的翻译观、翻译追求和影响翻译的因素作一探讨。 关键词:文本分析 对比 翻译观 翻译因素 The Inheritance and Development of Literature Vitality 棗A Brief Review of The Chinese Versions of The Unbearable Lightness of Being Gao Fang (School of Foreign Studies, Nanjing University, Nanjing, China) Abstract: Re-translation of literary works features as the inheritance and development of literature as well as a form of cultural accumulation. This paper provides a brief comparison and evaluation of the two Chinese versions of The Unbearable Lightness of Being, the masterpiece of Milan Kundera. It analyzes the differences between the two versions as well as their causes by comparing the differentiated understanding and text manipulation of the two translators. Their views on and pursuit of translation as well as certain factors influencing translation are also discussed in this paper. Key words: text analysis; comparison; concepts of translation; factors of translation 引 言 1987年,由作家韩少功翻译的《生命中不能承受之轻》捷克作家米兰·米兰·《不能承受的生命之轻》韩少功·昆德拉的代表作《不能承受的生命之轻》两个汉译本的简要对比与评价,结合两个译本的译者的有关观点,对文本层面的差异及其成因加以分析,同时对两位译者的翻译观、翻译追求和影响翻译的因素作一探讨。 一、翻译选择、翻译观与翻译原则 《不能承受的生命之轻》是法籍捷克作家米兰·昆德拉的代表作,该书于1982年问世,1984年出版英译本,1985年和1987年该书的法文版和中文版分别在法国和中国与读者见面,此后陆续翻译成二十余种语言在世界各地出版,广为流传,是全世界公认最受欢迎的畅销书。美国《华盛顿时报》的书评认为,该书“是二十世纪最伟大的小说之一,昆德拉借此坚实地奠定了他作为世界上最伟大的在世作家的地位”(韩少功,1987)。法国作家路易·阿拉贡更是认为昆德拉的作品具有不朽的力量,使人们看到“在这个世界上所信仰、寻求和热望的一切都将恢复其人性的面貌……而对不朽的东西,即使死神也无能为力”(昆德拉,2003)。然而,对昆德拉的理解与接受,是一个历史的过程。1985年,当韩少功从一位美籍华裔女作家那里借到这部书时,国内的文学界对昆德拉的了解几乎等于零。而韩少功“基于对社会主义文化事业的责任感,基于对人类心灵种种奥秘的坦诚和严肃,基于对文学研究和文学创作的探索精进”(韩少功,1987),以一个作家特有的敏锐目光和判断力,认为若能将这部书介绍给广大中国读者,无疑是有价值的。 1.对于文本的选择。萨特在《什么是文学》一书中指出:“一旦人们知道想写什么了,剩下的事情是决定怎么写。往往这两项合而为一,但是在好的作者那里,从来都是先选择写什么,然后再考虑怎么写。”(萨特,1998:84)翻译是一种跨文化活动,翻译与创作一样,存在着一个翻译文本的选择问题,选择什么文本来翻译,对于翻译者来说,不仅仅涉及译者本人的兴趣和爱好,更可以从中折射出译者对翻译的理解,对文本价值的理解和对翻译目的

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档