培养翻译过程中的语篇意识.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
培养翻译过程中的语篇意识.doc

培养翻译过程中的语篇意识   摘 要:以严复为代表主张的中国传统翻译理论:“信、达、雅”三原则与基于语篇进行的篇章翻译,无论在形式上还是在内容上都有异曲同工之意,其目的都是要实现语篇的等效翻译目的。翻译是对语篇的翻译,语篇有三大功能:概念功能、人际功能、语篇功能。翻译时以语篇的三大功能为出发点,考虑语篇的形式衔接,语意连贯,交际功能和具体语境,对比英汉语篇语言、文化、交际的差异,达到语篇形式、内容、概念上的形神统一,形成自上而下的对比翻译观,有效实现语篇的交际功能。   关键词:语篇翻译、衔接与连贯、语境、英汉对比   一、前言   语言是不同民族、不同国家之间人们相互交流的必要条件和有效媒介,而不同国家、民族之间的交流都离不开翻译活动,因此可以说翻译是国际交流与合作的桥梁,对社会发展和民族交流起到至关重要的作用。翻译可以是口头的,也可以是书面的,翻译的目的就是要达到不同语际间的有效交际任务。而语篇也可以是口头的,也可以是书面的, 是语言使用中的基本单位,语篇的功能也是实现语言的交际目的。因此,翻译应该是基于语篇的翻译,在语言翻译中应考虑到语篇的三大功能,以实现语言的等效翻译目的。   二、语篇与语篇翻译   语篇在不同学者的论述中,有不同的含义。韩礼德和哈桑(1976)在合著的《英语的衔接》 一书中把篇章定义为“任何长度的, 在语义上完整的口头语和书面语的段落” 胡壮麟(1994)则认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言……目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定的行为。”语篇可以是口头的,也可以是书面的, 是语言使用中的一个单位。总之, 语篇是指“一段有意义, 传达一个完整信息、 逻辑连贯、 语言衔接、具有一定交际目的和功能的语言单位或交际事件。”李运兴(2003)进一步从翻译的视角观察篇章,他做出了如下解释: “尽管构成语篇的既可以是一个句子,也可以是一个鸿篇巨制;但对于翻译研究而言,比较现实的还是把语篇定义为 一些连贯的,完整的,较大的语言交际单位,如段落,整篇文章,会话等’。”总之,语篇是在一定语境下表示具体语义及语用信息,实现语言交际功能的话语片段。而语篇翻译是以语篇衔接与连贯为基础,实现“自上而下”的语篇翻译模式。   三、语篇翻译意识   1、培养“自上而下”的语篇翻译意识   传统的翻译过程往往从语篇的字、词、句上入手,重字词,轻语篇,强调词对词的一一对应,句子模式的一味统一,如此一来,往往会翻译出与目标语行文不符、语言习惯不一致的译本,这种翻译现在被称为“死译”,往往造成译文逻辑连贯不通、读者不明译文内容等尴尬景象。   语篇翻译则注重分析语篇及语篇的具体语用意义,把握语篇的整体风格与发展脉络,灵活翻译语篇中的衔接词与连贯手段,从而培养“自上而下”的翻译意识,实现“自上而下”的翻译模式。例如广告语篇的翻译就应从文体入手,采用简单句或省略句的表达形式,与原文形成句式结构、语用效果上的一,最终体现出广告类文体的语篇特点,达到最佳的宣传效果(胡曙中2005:323)。   2、培养语境背景下的语篇翻译意识   基于字词句基础上的传统翻译模式也忽略了与语言体系息息相关的各种制约因素,如“上下文语境”、“情景语境” 和“文化语境” 等。语篇是使用中的语言,是一个个生动的交际实例,是以社会文化历史等相关背景为载体的,语言是不可能孤立存在的,因此不仅具有语义价值,也具有语用价值,语言的这一特殊性决定语言翻译的过程需要考虑到语言存在的特殊时空性,即在不同国家由于民族差异及社会发展程度的不同,对同一事物的客观表述往往不同,从词汇到句法都有其存在的特殊性,需要译者充分考虑跨文化交际的差异性,尽量获得等效翻译的效果,从而消除原语与目标语的语篇结构及文化背景的差异所可能导致的交际障碍。例如individual一词的翻译就必须特别慎重:英美人士崇尚个人自由,重视个人权利。而与之相反,中国人由于受民族、文化、政治等诸多因素的影响,给“个人自由”和“个人权利”打上政治的烙印,把“个人主义”视为自私的表现。因此“individual”一词蕴涵着浓厚的民族文化寓意,翻译时,需要充分考虑该词背后的文化语境因素以及中英涵义上的差别,才不至于造成误会。   3、培养语篇翻译过程中的英汉对比意识   所谓英汉对比意识就是在整个英汉翻译过程中,考虑到中西方文化与思维模式上的异同,从文化背景、历史发展、意识形态、政治经济等多角度仔细琢磨推敲,多方取证,从而翻译出形、神都等效的译文。正如许多翻译理论家,如严复的“信、 达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”, 张培基的“忠实通顺”,瞿秋白的“等同概念”,还有美国著名的翻译理论家 Nida,Eugene A 提出的“功能对等” ( funct

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档