语气词ВОТ的情态功能与话语功能doc .doc

语气词ВОТ的情态功能与话语功能doc .doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语气词ВОТ的情态功能与话语功能doc

2008年第3期 俄语语言文学研究 2008, №3 总第21期 Russian Language and Literature Studies Serial №21 语气词ВОТ的情态功能与话语功能 苏祖梅 (上海外国语大学,上海 200083) 提 要:语气词ВОТ在现代俄语中使用频率极高,引起了学者们的浓厚兴趣。但从已经取得的研究成果来看,该项研究大多只是静态的,较少涉及其在言语中的动态使用功能。因此,我们有必要多角度地对语气词вот进вот;表情功能;话语功能 中图分类号:H353.2 文献标识码:A 1 引言 当代语言研究的一个重大变化是重视对口语的研究,语气词вот恰恰是现代俄语口语中异常活跃的一个词语。鉴于вот在日常口语中的重要作用,Шведова在?Очерки по синтаксису руссой разговорной речи?(2003)一书中对该词进行了较为详细的分析。据语言学家观察,“口语中使用最广的语气词有两个,其中之一就是вот”。(Земская 1987)正因为如此,вот这类词近些年来被称作“话语词(дискурсивные слова)“(Киселева, Пайар 1998)。也正因该类语词在篇章的组织结构和情态结构中发挥着重要作用,所以它们往往又被称之为“结构词(структурные слова)”(Марковкин и др. 1997)。但从现有文献资料来看,对вот这个词的研究多局限于静态分析层面,动态分析相对不足(如?Русская грамматика?, т. I, 1980)。我们认为,对вот一词除了要做静态的意义剖析,更多地还应从话语、篇章组织的角度进行动态的跟踪解读。 вот为虚词,它没有独立的称名意义,它的意义只存在于语句的使用中。而人是使用语言的主体,所以在分析其意义时人的因素不可忽视。事实证明,вот的用法也只有在具体的话语中才能得到最为充分、全面的体现。 本文拟从情态功能、话语功能两方面对俄语语气词вот进行新的分析和解读。 2 ВОТ的表情(情态)功能 作为情态语气词,вот可以在句子中附加对报道内容的各种主观关系意义。вот是个多义词,它既可以表示说话人的情感和各种评价,如强调突出、发怒、讽刺、不赞、赞叹、高兴、威胁等,也可以表示祈使、邀请等说话人的主观意愿、志向等。下面通过语料分析对此展开说明、描写。 强调、突出 与指示代词этот、限定代词такой和副词здесь, сюда, так等连用,表示加确、具体化或强化相应代词或副词的意义(常伴随有指示手势)。 (1)—А ведь вот и здесь должны быть русалки, —заметил Федя. (Тургенев)(“那么这儿也一定有落水鬼,”费佳说。)1 (2)И нажимаешь вот эту кнопку.(С. Белкин)(你就揿这个按钮。) (3)Вот эти-то мелочи и губят всегда и все... (Достоевский)(就是这些细枝末节也常常会破坏全局的……) 与表示时间段落的名词连用,强调行为、现象持续的时间长: (4)Настя вот уже четвертый год как не приезжает, забыла, значит, мать, а дни у Катерины Ивановны считанные. (Паустовский) (娜斯嘉已经四年没来看她了,也就是说,她差不多已把母亲给忘了,而卡捷琳娜·伊凡诺夫娜的日子已经屈指可数了。) 蔑视 (5)—А ты не знаешь? —с жаром подхватил Ильюша. —Ну, брат, откентелева же ты, что Тришки не знаешь? Сидни же у вас в деревне сидят, вот уж точно сидни! (Тургенев)(“你不知道?”伊柳沙热切地接着说,“小弟,你是从哪里来的,连特里什卡都不知道?你们村里都是些呆在家里不出门的人,就是不出门的人!”) (6)Вот подлец! (С. Алешин)(卑鄙的家伙。) 发怒、沮丧 (7)— Это что значит? —строго спросил господин, нахмурив брови

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档