语篇语言学和对比语篇学 .doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语篇语言学和对比语篇学

2008年第3期 俄语语言文学研究 2008, №3 总第21期 Russian Language and Literature Studies Serial №21 对比语言学、语篇语言学及对比语篇学与翻译研究 李文戈 (黑龙江大学,哈尔滨 150080; 哈尔滨工业大学,哈尔滨 150001) 提 要:上个世纪兴起和发展的对比语言学、语篇语言学和对比语篇学与翻译研究有着密切的联系,并贯穿于语言翻译学的整个发展历程。通过对国内外有关翻译文献的梳理,可以清楚地看到相关学科的结合有着不同的侧重点和研究对象,同时也更加明确采取综合研究法是使翻译学科向独立性及完整性发展的重要保证。 关键词:对比语言学;语篇语言学;对比语篇学;翻译学 中图分类号:H355.8 文献标识码:A 0 引言 如果从真正具有理论意识(指把对比分析上升到理论高度)算起,对比语言学(contrastive linguistics)可追溯到19世纪初的洪堡特(Humboldt),他当时撰写了一篇题为《论与语言发展的不同时期有关的比较语言研究》(威廉·冯·洪堡特 1999:译序42-43)的文章,为语言对比研究开辟了先河。20世纪初,丹麦语言学家叶斯柏森Jesperson)的语言世界观为今后的对比分析指明了方向。Hartmann)把它称为“对比语篇学”(contrastive textology)。 语篇语言学作为一门独立的新兴学科,公认的说法是始于20世纪60年代,而“语篇语言学”这一术语最早是由德国语言学家魏因里希(Weinrich)提出的。 转引自黄国文 1988:6Halliday),哈桑(Hasan),格里姆斯(Grimes)等一大批学者留下了自己的足迹。 对比语言学和语篇语言学均为语言学的分支学科,20世纪80—90年代两者都进入到空前的发展时期。与此同时,双向研究,即语篇层面的对比研究也开展起来,因为对比语言学的主要问题就是,“要对语言进行比较描写,必须选择合适的语法模式以及找出(两种)语言单位对比基础的参照物”。(哈杜默德?布斯曼 2003:284)现有的语篇理论给予了研究者合适的模式,加上作为参照物的语篇,对比研究的条件已经成熟。因此,20世纪末对比语篇学得到快速发展。 1 对比语言学与翻译学 克尔采斯佐斯基(Krzeszowski 1990:1)把对比分析的历史上溯到公元1000年前后,当时埃尔弗里克(Aelfric)在其著作《拉丁语法》中对比了英语和拉丁语语法。如果这只算是在外语教学和翻译中不自觉地进行的对比分析,那么我们就从对比语言学学科确立以后谈起。 对比语言学的一个重要的应用领域是外语教学,与之相比,翻译与对比分析似乎有着更直接的联系。 在俄罗斯列茨克尔(Рецкер 1950)率先提出了翻译学与对比语言学密切相关的思想。什维策尔(Швейцер 1963: 5-12)通过分析语法现象,将翻译研究与对比分析区别开来,为从翻译着眼对比语言成分这一方法奠定了基础。加克(Гак 1979:11-21)认为,语言现象的对比分析与语言内容的翻译方法有着紧密的联系,将原文与译文对比,应采用归纳法和演绎法。斯多布尼科夫和彼得罗娃强调不能把对比语言学和翻译理论等同起来,两者的任务不同。(Сдобников, Петрова 2001)语篇既是翻译第一阶段分析的对象,也是翻译过程最后阶段综合的对象。因此,谢苗诺夫(Семенов 2001)建议运用对比语篇学来研究翻译,他的思想更前进了一步。 在西方卡特福德(Catford 1965:20)明确指出,翻译理论是比较语言学(包括共时比较和历时比较)的一个分支。但是,他的语言学翻译理论主要是以句子以下的语言单位的对比为依据。穆南(Mounin)以法语和俄语之间的翻译实践证实,翻译研究无法避免语言对比。1981年马尔通(Marton)指出,翻译实践是一种典型的对比分析练习。(转引自陈洁 2006:25)到了20世纪末,哈蒂姆将翻译学、对比语言学和语篇语言学三者结合起来讨论翻译,从对比语篇学的角度提出了一个宏观的翻译研究框架。(Hatim 1997) 我国的对比与翻译研究主要以英汉或汉英为主,有关翻译研究是建立在语言体系全面对比的基础之上。俄语界迄今只有一本有关专著(参见陈洁 2006),主要探讨语法、词汇、文化等的对比与翻译,还没有上升至语篇层次。 在20世纪80年代以前,国内外有关的翻译研究基本上处于词本位或句本位的对比,注重语言形式的差异,这与对比语言学和翻译学的发展过程是相适宜的。当时的翻译理论书籍也主要以词汇和语法对比为开端探讨翻译的技巧问题。这些翻译经验的总结无一例外都来自两种语言对比的结果。不言而喻,对比语言学对翻译学的发展起到了积极的推进作用。翻译学是一门交叉性、综合性学科。它与语言学、修辞学、

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档