语言结构中的补偿机制doc .doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语言结构中的补偿机制doc

2009年第2期 俄语语言文学研究 2009, №2 总第24期 Russian Language and Literature Studies Serial №24 语言结构中的补偿机制 薛恩奎 (黑龙江大学,哈尔滨 150080) 提 要:补偿机制是自然语言的普遍现象,不同语言、不同层次结构有不同的补偿机制。补偿机制是翻译学、外语教学等领域中常见的一个实践性问题,同时也是涉及语言各个层面的理论问题。本文将主要从词汇结构、句法结构两个方面讨论补偿机制的操作、实现过程。 关键词:补偿机制;词义结构;句法结构 中图分类号:H35 文献标识码:A 1 概论 语言是一个符号系统,它是由一些简易符号通过不同的组合规则构成的多层级结构。人类自然语言之间尽内项管有很大的差别,但是在语法规则系统的抽象层次上都大致相同。根据乔姆斯基的转换生成理论,所有的语言现象都可以用同样的语法规律来加以解释。乔姆斯基认为,自然语言的规则都是由普遍语法派生来的。普遍语法是可以进行严密操作的形式化系统。但是人类自然语言不仅仅是一套规则系统,更重要的是它的意义系统。自然语言与人工语言最本质的区别就在于自然语言的符号单位都具有初始值,符号单位都具有一定的意义。人工语言的符号单位都是后赋值,它的规则系统只有价值,没有意义,而自然语言的规则系统往往要受制于它的意义系统,句法结构的合法性不能摆脱语义因素的影响。乔姆斯基的名句“无色碧绿的思想在狂躁地安睡”尽管在句法上合格,但语义上却是荒唐的。生成语义学与格语法的兴起迫使乔氏将语义成分引入句法过程。 自然语言不仅是人类的交际工具,更是人类的思维的媒介。客观世界,也叫物质世界,它是词的所指物宇宙,是词的客观信息,外部意义的来源。主体世界,也叫精神世界,它是词的主体信息,内部意义的来源。(张志毅,张庆云 2001:104-105)源于物质世界的客观信息和来自精神世界的主体信息都要通过语言世界的体现才能被人们所感知,所认识。人们是通过语言的中介世界来认识客观世界,通过语言形式把人的认识、思想变成独立的客观存在。客观世界原本并没有香花、毒草之分,“世界万象原是个混沌的连续体,人类特定的集团根据一定的观点,用自己的语言创造了蔬菜和水果的世界,也就是给混沌的连续体以一定的秩序”。(申小龙 2000:3) 文明是人类创造的物质产品和精神产品,人们的生活习俗、经济地位,社会的科技发展水平都是影响语义分割精细度的文明因素。一般来说,对一个民族越是重要的东西,越接近生活的东西,该民族对它的语义分割就越精细。任何一种语言的语义组织中都有忽略人与自然界事物、现象、运动、时空关系细微差别的一面,又有从某种角度精细区分的一面。属于文化中心的词汇,体现文化现象的词汇在数量和精细程度都有所不同。例如,汉民族的饮食文化极为丰富,长江流域一般以稻米为主食,汉语中分别用“稻、米、饭”表示“植物”和这种植物的“果实”,去了壳的“子粒”和煮熟的“食物”,而俄语中只有一个泛指概念的词рис,通指“植物、果实和食物”。中国菜的烹饪、加工方法常有“煎、炸、熘、炒”;“切、片、削”具体操作的细微方法差异,而俄语只有жарить和резать表示一种概括意义。语言世界总是在客观世界与主观世界之间通过自身的调节功能寻求平衡,对不对称的空缺通过不同的补偿机制调整,进而达到平衡。不平衡现象主要体现在词义信息空缺、句法信息空缺和交际信息空缺三个方面。语言总是在平衡与不平衡、对称与不对称中发展。 2 语义补偿机制 语义分割细度的文化成因是一个民族的价值观念,思维方法和认知模式。文化上重要的词汇分割精细,但词汇的语义结构更加复杂。同一概念的词汇分割精细是因为把同一概念的不同特征、同一行为的不同方式方法作为一种文化元素融合到词义结构之中,使词义结构复杂。这种文化元素融合到词义之中,给使用另一种语言的社团施加了一种审视语言的世界观,在选择言语表达形式时需要将隐含的元素通过词汇或句法手段进行补偿。否则,会失去语义平衡。例如汉语用“洗”表示 [用水、汽油等除去物体上的脏东西](现代汉语词典,1459),只有泛指意义的“洗” 其搭配对象几乎没有语义限制:洗脸,洗澡,洗手,洗衣服等等,而俄语中没有泛指意义的“洗”,表示“洗澡、洗手、洗衣服”则分别用不同的动词:умываться, мыть, стирать。 俄语表示“用体力负运某种物体”的动作用носить, нести,而汉语表示相同的动作的动词有:挑(着)、抬(着)、提(着)、扛(着)、背(着)、抱(着)、挎(着)、拎(着)、举(着)等等。这些动词除了基本意义与俄语“носить”相对应以外,还有明显的负运方式、工具和严格区分所负运的物体:篮子一般拎着、挎着、提着;孩子一般是背着、抱着;箩筐一般是挑着、抬着;木头一般是扛着等。而俄语的н

文档评论(0)

didala + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档