网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

报刊期末总结.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
报刊期末总结

一、英美国家主要报刊名称:英国:The Times泰晤士报The Economist经济学人Financial Times金融时报Daily Express每日快报The Daily Telegraph每日电讯报 美国:The New York Times纽约时报The Washington Post华盛顿邮报The Wall Street Journal华尔街日报Time时代Newsweek新闻周报USA Today今日美国 二、国外新闻社的名称:美联社(AP:Associated Press)、路透社(Reuters:Reuter’s News Agency)、法新社(AFP: Agency France-Press)、国际文传电讯社(Interfax News Agency)、共同(KNS: Kyoto News Service日本)塔斯社(ITAR-TASS(Information Telegraphic Agency of Russia-TASS):)美国合众国际社(UPI:United Press International)安莎通讯社(ANSA: Agenzia nazionale stampa associata意大利亚)英国报纸联合社(Press Association )中东通讯社(Middle East News Agency)澳大利亚联合新闻社(AAP: Australian Associated Press) 埃莎社(西班牙)??(EFE:ILa Agencia EFE, S.A. ) 德新社(DPA:German Press Agency)道琼斯金融通讯社(Dow Jones Newswires)、彭博新闻社(Bloom berg Business News)、 三、新闻标题的省略:标题(headlines)中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1)冠词基本省略。例如:Tenth of British mackerel catch ground into feed(=A tenth of the British mackerel catch ground into feed)英国捕获鳍鱼一成碾为饲料 Three gorges flooded by farewell tourists(=The three gorges flooded by farewell tourists)惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡 2)系动词通常省略。例如:Three dead after inhaling oven gas(=Three are dead after inhaling oven gas .)吸入炉灶煤气三人窒息身亡 Clinton inauguration most expensive ever(=Clinton inauguration is most expensive ever)克氏就职典礼花费空前巨大 3)助动词通常省略。例如:Financier killed by burglars(=Financier is killed by burglars)夜毛贼入室金融家遇害 Pope to visit Japan in February(=Pope to is visit Japan in February)教皇拟于二月访日 India mending fences(=India is mending fences)印度正在改善与邻国的关系 4)连词通常省略,并用逗号代替。例如:US,Vietnam resume talks(=US and Vietnam resume talks)美越恢复会谈 NBCS president Robert Wright seeks big acquisitions,ventures for the network(= NBCS president Robert Wright seeks big acquisitions and ventures for the network)“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走 5)此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解 四、报刊专门术语:ace reporter资深记者accredited journalist特派记者advertising revenue广告收入affair桃色新闻;绯闻assignment采写任务audience survey受众调研breaking news突发新闻byline story署名文章caption图片说明circulation发行量clean proof清样columnist专

文档评论(0)

tiangou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档