(Translation of Idioms.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(Translation of Idioms

Translation of Idioms What is an idiom? An idiom is a fixed group of words or a single word, with brief form (succinct in form) and incisive meaning (profound in meaning) which is used widely in a certain cultural background by a nation. What does it include? Idioms include set phrases, proverbs, sayings, allusions (典故),epigrams (警句), slangs, colloquialisms, quotations (引语) and two-part allegorical sayings (歇后语). Relationship between Idioms and culture culture-bound distinctly reflect the features of each language embody and reflect culture be conditioned/influenced by culture idiom translation is actually cultural transfer play an important role in people’s daily communication Principles and Techniques: Trying to retain the image(形象), meaning (喻义)and the figure of speech(修辞特色) Conforming to the idiomatic expression and reflect the features of national culture and people’s way of thinking. Borrowing/replacement 借用法/套用法 For the purpose of brevity and succinctness purity and easy understanding. 1) Similar in meaning and form as well as in image (完全对应) to fish in troubled waters 浑水摸鱼 to be on thin ice 如履薄冰 Walls have ears 隔墙有耳 Facts speak louder than words 事实胜于雄辩 Haste makes waste/More haste, less speed 欲速则不达。 Like father, like son. 有其父,必有其子。 Great minds thinks alike. 英雄所见略同。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 2) Slightly different in form or in image, but similar in meaning 部分对应/间接对应) as poor as a church mouse/as poor as Job’s turkey/on the bones of one’s back 一贫如洗/穷如乞丐/穷得象叫花子/ 家徒四壁 as dumb as an oyster/as silent as the grave/as close as wax 守口如瓶 like a peacock in the barnyard 鹤立鸡群, at the end of one’s rope 山穷水尽 at a stone’s throw 一箭之遥 by leaps and bounds 突飞猛进 the power of darkness 妖魔鬼怪 Look for a needle in a haystack 大海捞针 to spend money like water 挥金如土 Fish in the air 水中捞月 to burn the midnight oil 开夜车 Let the cat out of the bag 露出马脚 to stand out like a peacock in a barnyard 鹤立鸡群 to

文档评论(0)

lv21567 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档