网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2011级英语复习--中西方文化意识.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2011级英语复习--中西方文化意识

2011级英语总复习 中西方文化习俗 英语典故  1.cry/ask for the moon——哭着/叫着要月亮?  一种夸张说法,表示对某种事物可望不可及。   We need not hope for lower taxes in the future—that would be just crying for the moon.   我们不要企望将来会减税——这简直是痴心妄想。   He asked his dad to buy him a yacht as a birthday present. I think he was asking for the moon.   他要他爸爸给他买一艘游艇作为生日礼物,我想他真是异想天开。   2.cat’ paw ——猫的爪子?   在现实生活中则常用来指“被别人当作工具或爪牙利用的人,受人愚弄的人”。例如:   You have been used as a cat’ paw by that woman; she only wants you to help her get into local society.   你被那个女人利用了,她只是要你帮她进入当地的社交界。   3. the sword of Damocles ——达摩克利斯剑?    用来比喻临头的危险或危急的情况,类似于汉语中的“千钧一发”。例如:   The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.   报纸报道说,军队非常不满意,政府为此感到情况危急。   4. Achilles’ heel——阿喀琉斯的脚踵?    此典故缘于古希腊的神话故事。Achilles(阿喀琉斯)是古希腊史诗《伊里亚特》(Iliad)里的英雄,他英勇善战,所向披靡。传说阿喀琉斯刚出 生时,他的母亲西蒂斯(Thetis)为了使自己的儿子刀枪不入而把他浸在冥河(The Styx)中。被捏住的脚后跟没有浸到冥河水,因而阿喀琉斯还是有懈可击的。后来阿喀琉斯在特洛伊战争中被特洛伊王子帕里斯(Paris)用箭射中脚后 跟,受致命伤而死。例如:   They bruised the Achilles heel of him.   他们击中了他惟一致命的弱点。   5.Roman holiday——罗马假日?    通常人们译为《罗马假日》,给人的印象是浪漫的意大利之旅。可是英语中的Roman holiday出自古罗马帝国时代的角斗士表演,看过美国电影《角斗士》(Gladiator)的人一定对里面血腥、残忍的场面记忆犹新。据《美国传统词 典》(American Heritage Dictionary),其意思实际上是:   enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others   从别人的痛苦中得到的快乐或满足    a violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another   被当众羞辱、降级或伤害的暴力或骚乱场面。   6.Adam’ apple——亚当的苹果?    据说亚当偷咬 “禁果”的时候,上帝突然出现,亚当慌了起来,果子在他的喉咙里哽住了,后来渐渐成了人的喉结。因此,喉结在英文中就叫Adam’ apple。比喻 Dog 中国的“狗”与英美国家的 “狗”没有区别,但两个文化里的“狗”的意义却相差甚远。“狗”一词在中国人看来总是贬义的,但英语国家的人对狗的看法与我们截然不同,他们认为“狗”是 人类最好的朋友,忠诚可靠。所以“dog ”在英语中往往含有褒义,如 love me, love my dog.(爱屋及乌);a lucky dog(幸运儿)dog as gentle as a lamb(像羊一样温和),as gay as a lark(像云雀一样欢跃),as proud as peacock(像孔雀一样骄傲),as ugly as a toad,(像癞蛤蟆一样丑陋),as hard as flint(像燧石一样坚硬),as like as two peas(像两颗豆一样相像) Senior citizen。 “You chicken!”“你这个胆小鬼!”(不是“你这只鸡”。)1、bird   Bird

文档评论(0)

epjk332 + 关注
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档