- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于平行语料库的《世说新语》重言词英译策略探究.doc
基于平行语料库的《世说新语》重言词英译策略探究
摘 要:基于笔者自行搭建的英汉平行语料库,本文试图观察《世说新语》重言词的使用情况,归纳总结其英译策略。通过检索,本文发现《世说》中的重言词主要是非规约性重言词,以AA式为主,集中分布在品题人物品貌的五门中。马译本采用了英文重言、音译、同词反复及其它符合语义的英语结构翻译重言词,传达了原文的意思,又具有一定的创造性。
关键词:平行语料库;《世说新语》重言词;英译策略
一、《世说新语》及其英译本
《世说新语》(下文简称《世说》)是南朝刘义庆组织编写的一部志人小说。它采集魏晋逸闻轶事,分门别类,刻画了上至帝王将相、下至士庶僧徒数百人的群像,被鲁迅先生称为“名士的教科书”。其文辞优美,清新隽永,寥寥数语人物即跃然纸上,气韵生动,既可作为研究魏晋风流的重要史料,又可作为枕边消遣。书中风流人物、轶事典故传至今日而不衰,早已融入中华文化洪流,成为其中灿烂的一部分。
《世说》在近代西方汉学界亦受到众多学者的关注。然而,因其年代久远、篇幅较长、涉及人物掌故较多,《世说》的英译困难重重。美国汉学家马瑞志(Richard B. Mather)二十载苦心经营,终在1976年完成《世说》全本译注。马译参考查阅了大量资料,译文既忠实于原文又不乏可读性,可圈可点。
二、《世说》中的重言词
重言词是相同的词素、音节重复使用构成的,“借声音的繁复增进语感的繁复”,“借声音的和谐张大语调的和谐”(陈望道,175)。重言词的使用和研究历史悠久,先秦文学作品《诗经》和《楚辞》中就出现了大量绘声、绘色的重言词。作为一部记叙人物言行的小说,《世说》继承了先秦汉语,亦使用了许多重言词,增强描写的趣味性和生动性。笔者自行搭建英汉平行语料库,利用检索软件Hyconc和Paraconc标记、检索重言词,并做详细的量化统计。对有哪些信誉好的足球投注网站结果进行人工降噪后,笔者发现:
(1)从文体角度看,《世说》中的规约性重言词,即已经固定化的、为人们普遍接受的重言词有5个(重复出现只记一次,下同),共出现15次(重复出现重复计次,下同),分别为“人人”5次,“往往”3次,“事事”5次,“处处”和“匆匆”各1次。非规约性重言词,即体现一定语用含义的创造性用法,有68个,共出现89次。限于篇幅,下文分类及英译策略的讨论仅限于非规约性重言词。
(2)从格式看,《世说》中的重言词有“AA”式和“AABB”式两种,其中AA式63个,出现84次;AABB式5个,出现5次。丁建川统计AA式共有54个(107),笔者比对后发现其未将肃肃、谡谡、渊渊、哑哑、铮铮、咄咄、寸寸、亲亲、依依9个词包含在内。关于叠音、叠词的区分,丁建川、马晓娟等学者已做了详细分析,本文不再赘述。
(3)从分布情况看,各门重言词出现的频数如表1:
从表中可以看出,《世说》中70%的重言词都集中在赏誉、品藻、言语、排调、容止五门中,从其名称不难总结出,《世说》重言词大部分用于品题人物品格、才华、气质、容貌,或描绘人物言谈。
三、《世说》重言词英译策略
马瑞志认为,“保留原文的意象和观念比在英文中寻找最接近作者意图的对等要好得多”(36),因而他在《译者附识》开篇即言道,将“尽可能用原文的形式复述”,即使这会导致英文的“异化”(barbarization)(36)。《世说》重言词别具特色,描写刻画人物传神生动。马瑞志为达到其“保留原文意象”目的,灵活采用了各种策略表现汉语重言词。
1.以英语重言词译汉语重言词
英语中同样存在重言词,从形式上看,主要有完全重叠和部分重叠两种。完全重叠是同一单词连续出现,如bye-bye或so-so;部分重叠是词素或音素的重叠,如chit-chat, ship-shape等。英汉重言词的类型、构成和使用虽存在很大差异,但两者在绘形、摹声、抒情等功能上却有很大的相似之处。《世说》中有11处妙用英语重言词翻译汉语重言词:
例1:……别驾唤恪:“咄咄郎君”……(排1)①
…where the lieutenant-governor cried out to K’o②, “Tut! tut! Young master!”
例2:……“见一群白颈乌,但闻哑哑声。”(轻30)
…“I saw a flock of white-necked crows and heard nothing but the sound of their loud caw-cawing.”
《柯林斯高阶英语词典》中释义tut-tut “to represent the sound …when you want to indicate disapproval, annoyance, or s
您可能关注的文档
- 在生活的土壤里播种诗意.doc
- 在百年话剧长廊中看北京人艺.doc
- 在石家庄跟世界一流较劲,韩春雨“一鸣惊人”.doc
- 在祖国的大地上独来独往(组诗).doc
- 在红尘中安妥灵魂.doc
- 在纽约遭遇中国文学(外一篇).doc
- 在线发表:中国学术期刊数字出版迟来的曙光.doc
- 在老家(组诗).doc
- 在舞蹈表演中舞蹈演员的形象塑造研究.doc
- 在莫斯科寻访历史.doc
- 2024-2025学年度执法资格过关检测试卷含答案详解【模拟题】.docx
- 2022年至2023年陕西省宝鸡市公开招聘警务辅助人员辅警结构化面试提分模拟题库一含答案.docx
- 2024-2025学年度执法资格过关检测试卷含答案详解【A卷】.docx
- 环境卫生学模拟考试题与参考答案.docx
- 2024-2025学年度执法资格过关检测试卷含答案详解【A卷】.docx
- 2025年固原市广播电视台(融媒体中心)人员招聘笔试备考题库及1套参考答案详解.docx
- 2024-2025学年度执法资格过关检测试卷及答案详解【精选题】.docx
- 2024-2025学年度执法资格过关检测试卷及答案详解【精选题】.docx
- 2024-2025学年度执法资格过关检测试卷含答案详解【典型题】.docx
- 2020年至2021年河北省邯郸市公开招聘警务辅助人员辅警结构化面试必练经典模拟题库一含答案.docx
文档评论(0)