网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

外国文学名著中译本68条选书小建议.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外国文学名著中译本68条选书小建议.doc

外国文学名著中译本68条选书小建议   1.强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文上世纪八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜?卡列尼娜》了。   2.推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。   汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉――那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。   3.戴骢的布宁和巴别尔。   4.蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。   5.金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。   6.金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。   7.李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。   8.曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》。   9.叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。   10.傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。   11.周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。   12.丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。   13.林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。   14.董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。   15.王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。   16.朱维之的弥尔顿的《失乐园》。   17.田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长大。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。   18.主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。   19.季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。   20.杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。   21.杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。   22. 韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。   23.钱春绮、郭沫若的《浮士德》。   24.董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。   25.王永年的博尔赫斯。   26.杨绛先生的《吉尔布拉斯》。   27.荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。   28.成钰亭的《巨人传》。   29.张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。   30.绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)   31.项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。   32.穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。   33.金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。   34.屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。   35.石枕川的俄文学翻译也不错。   36.石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。   37.罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。   38.李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。   39.蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。   40.余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。   41.星灿的《

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档