网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

媒介者的创造性叛逆.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
媒介者的创造性叛逆.doc

媒介者的创造性叛逆   摘 要:媒介者作为作品的再次传输者,在文学翻译中不免会因为自身的因素和外界环境而影响作品的翻译,而在其中,创造性叛逆是不可避免的。本文以策纵《失群的鸟》为例,从标题、词汇、语言及其结构形式对诗歌进行分析。   关键词:媒介者 创造性叛逆 失群的鸟   在比较文学中媒介者是指为两国或两国以上的文学之间的交流、影响起传递作用的中介者,它可以是某个个人,也可以是某个集团、组织,甚或某种事件、环境等等。但在译介学研究中,媒介者主要就是指译者。“创作性叛逆”是由法国文学社会学家埃斯卡皮提出的,他说:“翻译总是一种创造性的叛逆。”谢天振教授认为:“文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力,那么文学翻译中的叛逆性,就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离……创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来的,它们是一个和谐的有机体。”而译者的创造性叛逆有多种。不同的译者,其理解能力、表达能力以及翻译的风格也不尽相同,这也导致了同一首诗歌,却有不同的翻译版本,产生出不同的创造性叛逆。下面,笔者将从译介学的角度,以周策纵《失群的鸟》为例,分析媒介者的创造性叛逆。   Stray Birds是泰戈尔于一九一六年夏去日本时在海船上用英文写的,周策纵于一九五二年读到此书。当时,周策纵心情低落,对人生感到悲伤。而Stray Birds中有些句子触到了他内心的伤痛,产生了共鸣。因此,由于感情宣泄的需要,翻译了此书。“这里面多少美丽智慧的句子,使我当时的心情得到沉重的共鸣,透彻的解脱,和深切的慰安。我知道,我爸爸和谋哥对这种诗句的美丽,哲理的慧妙,和信心的虔诚,从来也是很喜欢的……于是我不知不觉就花了三晚的功夫把它全译出来了。我根本没有想到译得对不对,美不美;更没有打算将来要发表出来。”从这段译序可见,周氏这个版本的翻译并没有太多的考究,只是根据译者内心的需要翻译。所以,周策纵《失群的鸟》中融入了许多他个人感情倾向的词汇。由于译者的世界观、立场,以及对所译作家、作品的态度的不同,其译作的效果也会不同。   首先,我们看标题的翻译。书名为Stray Birds,一个直接的翻译是《迷途的鸟》,郑振铎译成《飞鸟集》,周策纵译成《失群的鸟》。周策纵认为:“一方面因为Stray本也有失群的意义,再一方面也正反映我译诗时的心情。”这是由于译者接受的主观环境,个人经历决定了译诗的创造性叛逆。埃斯卡皮说:“说翻译是叛逆的,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里(指语言)。说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还是因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。”周策纵由于自己内心的伤悲,把Stray Birds翻译成《失群的鸟》,对原诗进行了翻译叛逆性,借此,也延续了原作的生命力,体现了翻译的创造性。   其次,我们来看诗歌的词汇翻译。   例1:If you shed tears when you miss the sun,you also miss the stars.   如果你怀念太阳时便流泪,你也就怀念星星。   “miss”一词有两个意思:“怀念”和“错过,失去”。显然,周策纵取其“怀念”义。当时,周氏在美国,每天盼着爸爸的来信,但却杳无音信。所以,看到“miss”想到“怀念”这也是人之常情,也使翻译更具有人情味。文中译诗也多次体现了他的这种思亲情怀。   例2:Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.   The seagulls fly off,the waves roll away and we depart.   像海鸥和波涛的聚会,我们相遇,还相亲。   海鸥飞去了,波涛滚开了,我们也分离了。   “come near”周氏直接翻译成“相亲”。这一句是他与亲人的直接写照。1948年他辞去国民政府主席侍从室编委,赴美国留学。1952年,正是翻译此书之时,当他苦苦等待父亲的音讯时,其实他父亲周鹏翥已离开人世。他与亲人就是这一场从相遇相亲到分离的现实写照。周氏这种看似直译的方式,融入了个人感情,实则使他的译诗更具个性化。这也是创造性叛逆的体现之一。   例3:The world puts off its mask of vastness to its lover.   It becomes small as one song,as one kiss of the eternal.   现世对爱它的人脱下了巨大的面具。   它变得像一只歌和永恒者的一个吻那么渺小。  

您可能关注的文档

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档