网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

山海经名词英译管窥.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山海经名词英译管窥.doc

山海经名词英译管窥   摘 要:《山海经》是一部描述远古时代风土人情的百科全书,其涉及之广令人称叹,包括:地理、矿产、山河、医药、民风、习俗、动物、植物等等。书中记载了近3地名、477座山、300余条水道、204个神话人物、300多种怪兽、400多种植物、100余种金属和矿物。其描述的地域跨度也素来备受争议,一说是描述印度到中国的沿途见闻,更多的人则倾向于认为这是一部描述内容涵盖整个远古时代世界地理风土人情的“旷世奇书”。本文分为五部分,第一部分:概述《山海经》英译的研究现状,第二部分:分析英文与中文各自的语言特点,第三部分:从翻译目的分析《山海经》汉译英难点所在、对比两种翻译方法优劣,第四部分:提出较合理翻译策略,第五部分:总结。   关键词:山海经;英文译本;对比研究;名词   [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-03--02   1.《山海经》研究现状:   对于《山海经》的研究由来已久,从晋郭璞、明杨慎,王崇庆、到清代的毕远到当代考古学家袁珂、王国维等等,无不是以极大地热忱专注于对《山海经》的研究,但并没有一个完整的对《山海经》的解说可以服众,从明到清王崇庆、毕远等大家对许多疑点以“未详”做释,而当代人对《山海经》的研究除了继承前人的研究成果之外更有了大胆的创新与发展,吕子芳先生和鲁迅先生也分别对《山海经》发表了自己的见解,同时众多海外学者也对《山海经》从不同角度进行了研究,法国学者维宁的《无名的哥伦布或深慧和尚于五世纪发现美洲之证据》,美国学者亨利蒂默茨《几近褪色的记录》,日本学者伊藤清司《lt;山海经gt;中的鬼神世界》等等,足见对于《山海经》的研究已不仅仅局限于中国国内,而成为了一项世界性课题,引起了全世界范围内学者的重视。   在近代之前,对《山海经》的研究止步于地理研究、考古发掘以及神话学方面的研究,甚至常被斥为荒诞不经,鲁迅先生曾在《中国小说史略》中称《山海经》为‘巫书’,近代以来中外学者对《山海经》的研究上升到了新的高度,拓宽了研究的角度,这使《山海经》的英译再次引起人们的关注。《山海经》的英文版本大体有三种,郑晓?埽?1985)、王宏(2010)还有安妮比勒尔于1999年的英译版本。对于《山海经》的英译研究由来已久,但对于书中记载山名、地名等名词的翻译研究并不多见。郑晓?埽?1985)、王宏(2010)分别翻译了《山海经》,两个译本将书中涉及的山名、地名等大都进行了音译,其中王宏版本的英译于2012年由大中华文库出版成为了流传度较广、认可度较高的一个版本。安妮比勒尔于1999年翻译了《山海经》,不同于其他两个版本的是她将其中的山名、地名等大都进行了意译。这两种方法虽然各有道理但达到的效果却不尽相同,王宏的版本虽然避免了意译的繁冗但由于文化背景的差异、目标语读者接受能力的不同以及从忠实于原文的角度出发都是不十分合适的,而安妮比勒尔的意译方法虽然很难避免由于文化差异造成的误译,但更加的忠实了原文,能更好地传达原文的含义。本文正是以这个角度为切入口进而探讨中英文语言各自的特点,同时结合翻译目的来分析山海经所能采取的相对合适的翻译策略。    对于《山海经》中山名、地名等名词的翻译历来争议颇多,而最多的翻译方法则是以音译和意译为主。近年来音译占据主导地位,大中华文库等主流出版物均采用了音译版本,而笔者认为,从中英文语言各自的特点和文化传承的角度来看,言意译更胜一筹,而意译则以安妮比勒尔为最佳。   2.中英文语言间的差异:   中文与英文无论从语音、形态还是语义等方面来看差别都是非常大的。要做到平衡中英文互译时必将存在的不对等我们则必须充分了解中文和英文之间的差异和其各自的特点。   汉语是诗性的语言又是意合的语言。汉语简洁明了却表意深刻讲究的是言有尽而意无穷,尤其是中国古诗词和古典文献,常常还会运用大量意象与典故,这种文化特质很难在译作中再现,因为其背后所蕴含的不单单是文化背景的不同,更有着语言本身的特异性,因为中文在它的音、形、义上与英文有着巨大的差别。因此,无论是从文化背景上讲,还是从语言构造上讲,中英文语言间本身存在着巨大的差异。这就导致对事物名称的翻译中稍有不慎就会导致中文中原有义的流失。   3. 从翻译目的分析《山海经》汉译英难点所在:   我们翻译中国古典文献的一大重要原因是想传播中华民族古代先哲的伟大智慧,弘扬中华民族的文化精髓,而这一目的的实现必然要让目标语读者深刻的了解原文中的思想精髓,否则只能是事倍功半。在平衡中英文化与语言差距时要处理好两个要点:第一、中英间文化差异的平衡。第二、中英语言差异的平衡。而相比较而言中英文化差异的平衡更加难以掌握。   3.1声调造成的歧义:   中文中同一发音如果声

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档