网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

散文翻译中的“韵味”重建.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译中的“韵味”重建.doc

散文翻译中的“韵味”重建   摘 要:刘士聪老师提出散文“韵味”一说,可以作为散文翻译“韵味”重建的标准,即在“达意”的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现的译者个人风格等。从这三个方面,对朱自清的散文《匆匆》的两英译本――朱纯深译文和张培基译文展开较为详细的分析和比较。   关键词:散文翻译 韵味 节奏 意境 译者风格   朱自清的散文《匆匆》广为人诵,是他的代表作品之一。很多翻译家将其译为英文,然而如何评判各个译本的好坏优劣却是众说纷纭。本文根据资深翻译家刘士聪教授的散文“韵味”说,提出其作为散文翻译标准的可行性,并对《匆匆》两英译本展开比较分析。   一、散文的翻译标准   说到散文的翻译,首先应明确散文的特点,那就是“形散而神不散”。当然,伟大的散文家朱自清的名作《匆匆》也不例外,只有整合了散的形,才有可能再现不散的神。形是神的外在具化,神才是翻译的终极目标。   (一)朱自清《匆匆》的特点   朱自清是“五四”以来最出色的散文家之一。他的文字真诚质朴、感人至深,显示了“文学革命”的切实成绩,具有恒远的生命力,无论对文人还是读者都具有深刻的影响。其中精彩的一篇就是诉说时间无情之流逝的《匆匆》。   文中,作者深叹时光的匆匆流逝,表达对青春和生命的热爱与珍惜、时不我待、珍惜当下;更从深层次上体现了作者对人生意义和价值的追求,人生匆匆数十载,没有追求枉为人。全文共五段,多用排比并列句式,形式工整,句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。其中,生动的比喻、强烈的节奏、飞扬的文采,是整篇散文的特色。从文体类型看,《匆匆》是一篇随笔(essay),也颇像一首散文诗,兼具散文和诗的特点,虽不押韵,但注重语言的节奏,富于诗意。它百读不厌,时时激励后人珍惜光阴,不断奋进,可谓字字珠玑,句句经典。   当然,如此隽永的精品散文必会受许多大翻译家的青睐,被译成外文来传播中国的文字和文化。那么,什么样的译文才是好译文?   (二)散文翻译的标准   有关翻译标准的争论由来已久。古今中外,无数学者著书立说,提出自己的思想观点,其中比较著名的有,释道安的“五失本、三不易”、马建中的“善译”、严复的“信、达、雅”、奈达的“功能对等”等。但,针对散文翻译的标准却凤毛麟角,或者说即使有,也是不全面、不系统的。比如,有说最好的散文翻译是忠实于译者个人风格,还有钱钟书的“化境”一维模式:“文学翻译的最高标准是‘化’”等。   翻译大家刘士聪虽然没有系统地提出散文翻译的标准,但是他的散文“韵味”说却也令人耳目一新。刘老师认为,“翻译,这里指文学作品的翻译,是语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味”{1}。韵味,尤其散文的韵味,是抽象的概念,可以具化在以下三个方面:声响与节奏、意境和氛围及个性化的话语方式。因此,基于以上表述,散文翻译的标准也算水到渠成,即佳良译文应再现原文的声响与节奏、意境和氛围以及原散文作者个性化的话语方式。当然,好的译文起码该是“达意”的,即忠实地表达原文意旨。蒲伯曾在自己译作的序言里强调,译者必须在最大限度上忠实于原作。但不难发现,过度强调原作者个性化话语方式,绝对是对译者的不公平。而,翻译,在一定意义上也是一种再创作,因此译者的个人风格也该归入翻译标准中。   综上所述,散文的翻译标准可以是,在“达意”的基础上,再现原作的声响与节奏,重现原文的意境和氛围以及在译文中体现译者的个人风格。   二、两英译本的比较分析   《匆匆》曾被很多翻译家译成英文,其中较为成功的两个译本是由张培基(Transient Days)和朱纯深(Rush)所译。根据上文提出的散文翻译标准,结合文本,对其进行比较分析。   (一)再现原作的声响与节奏   “凡文学作品,不论是小说、散文或诗词,写在纸上是文字,读出来就是声音。作者通过写景、抒情、叙事、论证或创造形象传达他的意图,同时,作品的审美价值通过语言的声响和节奏表达出来。”{2}这在传统诗词里表现最为突出,但,广义的散文语言并非格律散文,其声响与节奏应体现在措辞行文上。《匆匆》一文的声响及节奏主要体现在文中排比、叠字、复沓等修辞上。   1.排比中的荡气回肠   《匆匆》中,作者似乎到处找寻时间的踪迹,时间轻巧无息地流逝,而作者仿佛亦步亦趋,并在情绪上也呼应飞流,整篇散文的节奏轻快,格调跃动。为协和时间之流动以及情绪之律动,作者运用一系列排比句,来凸显强烈的节奏感。   例1:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。   朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档