- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务信函的汉英翻译论文
商务信函的汉英翻译论文
篇一:毕业论文《商务函电的翻译技巧》
摘 要: 商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、
认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。
关键词: 商务英语; 函电; 特点; 翻译
1 引言 商务英语函电的翻译技巧
随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手。
2 商务英语函电的特点
商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。
2.1 文体特点
在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体主要分为5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。
2.2 语言特点
商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚。这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。
主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;商务人员的思维
模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
2.3 翻译特点
商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言的华丽。按照贸易的不同类型,其翻译目的也不一样,采用不同的手段处理不同的内容;翻译过程是固定的,严格控制错误。因而,翻译人员不仅要熟悉专业知识,还要有合理的发挥。
翻译的根本在意表达准确的意思,还要求专业术语的精确;同时,要善于运用语言,用有限的词汇表达出更精准的意思,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,再加上中西文化上的差异,这也导致了商务函电的翻译可能无法精确的表达其意思,只能是相对的精确。因此,我们必须认识到这一点,对今后商务函电的翻译起着重要的作用。
3 商务英语函电的翻译技巧
正确的理解原文的意思是做好翻译工作的基础。翻译是对两种语言的转换,需要翻译人员对两种语言都有较好的理解,并合理解决它们之间存在的差异。而娴熟的翻译技巧就是处理这里问题的方法,翻译技巧所涉及的内容十分广泛,从语言到语法,从结构到内容,每一个方面都需要翻译技巧作为翻译基础,可见,翻译技巧在函电翻译中起着十分重要的作用。
3.1 词汇翻译技巧
商务英语函电的词汇翻译很关键,而对专业词汇的精确运用则体现出娴熟的翻译技巧,其中包含一些大学专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及一些专业的缩写词等。例如UC表示信用证;W.P.A水演险等等。如果翻译人员对这些专业词汇不了解或者没有专业知识,就无法做好商务函电的翻译。
英语和汉语中,相同的词汇会出现不同意思和不同范围的的情况,这些都属于一词多意,如果仅仅依靠查字典,是无法真正解决问题的,必须在联系上下文的意思后,通过总结,找出该词汇代表的真实含义。在商务英语函电中,我们还会遇到一些词在其实际应用中
与其它词语搭配后产生具体意义。
商务函电翻译与一般的文学翻译不同。文学翻译要保证原文的神韵和内容,做到神似。函电翻译需要的是对内容的精准翻译。
首先,要按照语言使用规范正确的使用套语。如:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission,and indicate the quantity that you can s
文档评论(0)