十六大汉英翻译的几点思考合编.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国翻译2004/1 十六大报告汉英翻译的几点思考 王弄笙 参加十六大报告的翻译定稿工作,有一些感触和思考,现提出来和大家共同探讨。 十六大报告是一个求真务实、开拓创新的报告,对党和国家事业的发展具有重大而深远的意义,引起世界注目。 报告从起草到完成用了一年零二十天,数以千计的人参加了讨论,直到大会期间才最后定稿。几个主要语种的外文版本与中文稿同时公布。三万多字的报告,从初译、讨论到定稿,英译文只有十五天左右的时间。同时,报告中出现许多中国特有的新提法、新概念、新词汇。如何将其准确译出而又避免中式英文(Ching),使英语读者容易读懂,是很大的难点。任务十分艰巨。参加翻译的人员深感责任重大。 最后虽然完成 准确是政治翻译的基本要求。政治文献事关国家大事,其内容都经过字斟句酌、反复修改后定稿的,每一句话、每一个词均有准确定义,译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意。作为译者必须在有限的时间内,力求做到在语言的准确性和语言的纯正性之间的和谐与统一。而在实际翻译中,常常是看起来忠实于原文的译法,语言上不理想;语言上似乎漂亮了,又未必符合准确性的要求,鱼和熊掌不可得兼。有时 如何才能做到译文的准确和语言上的纯正呢? I.首先是理解原文要准确。这是翻译的基础和前提。 从理论上讲,中国人阅读中文并理解它,应当不成问题。但进入翻译过程就会有所不同,常常是字面上看懂了,却未必能够理解其深层含义。仅有皮毛理解便动手翻译,是翻译工作的大忌。 从事政治翻译,对有政治含义的词句,特别是涉及到大政方针、领土、主权的问题,要多从政治方面进行深入解读并掌握好分寸。例如: (1)“台湾前途系于祖The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. 原译:…lies in its reunification with the mainland.这里主要指台湾与大陆的统一,因为香港和澳门已经回归,主要是解决台湾问题。乍看起来这个译文也是可以的,英文也比较标准。但从深层考虑,祖国统一应包括大陆、港、澳、台等,不仅仅指台湾与大陆,因此从政治角度看不妥。 (2) “尊重台湾人民当家作主的愿望”…respect…their(指台湾人民)wish to be among the masters of our country a.t be master in their own house b.to be the master of their own affairs c.t be masters of their own country 怎样理解“当家作主”?译文a和b台湾同祖国关系这一概念不清,采用译文c又可能会产生歧义,被台独分子利用。现译文加了among,又将their own country改为our country,就是说,台湾人民和大陆、港、澳等人民一样,都是中国的主人。这就准确反映了 (3)“全面建设小康社会”a.to build a relatively comfortable society across the country b.to build a well-off society in an all-round way 由于理解不同,导致“全面”一词的译法不同。原来的理解是,“小康”主要指经济生活比较富裕,没有政治、文化上的含义。因此“全面”一词理解为全国,译成across the country。因为对原文理解不准确,致使译文偏离了原意。经过咨询,“in an all-round way。另外,翻译不仅对原文要正确理解,对译文选词也要精练准确。譬如“小康”原译为relatively comfortable,字较长,含义较泛。根据Random House英语词典解释, well-off意思是live in a satisfactory condition,with sufficient possessions for a comfortable living,比较贴近中文原意。 (4)“外向型经济”原译export-oriented economy 改译internationally-oriented economy 现译outward-looking economy 随着形势的发展,理解在不断地深入,因此译文也在变化。改革开放早期的外向型经济多半是指出口,包括劳务输出。而现在不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,即“引进来”、“走出去”,所以译 (5)“党的代表大会常任制”the system of P

文档评论(0)

a1166671 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档