- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语考研翻译六大技巧
英语考研翻译六大技巧
关于英语考研中的翻译题目,只要我们掌握一些翻译技巧就能提高这一部分的分数,下面就和大家分享五个技巧,希望能帮助大家提高翻译考题的做题效率和分值。
(1)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为It is realized that ...,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是expectation of life的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质可望存在多少年;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,......变得越来越重要是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ......变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
例如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(4)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television, it is often said, keeps one informed about current events,
您可能关注的文档
- 舜文化是中华道德文化之源.doc
- 舌尖上的中国第一季解说词.doc
- 航天器控制原理自测试题三.docx
- 自贡市2016—2017学年七年级上学期期中考试道德与法治试卷答题卷和参考答案及评分标准.docx
- 舌尖上的中国旁白.docx
- 航空气象练习1.doc
- 航空气象练习6.doc
- 航院试题一-完整答案.docx
- 航空电子系统复习资料.doc
- 舵机原理与应用.docx
- TGXAS-艾滋病常见病症中医外治规范.pdf
- DB44T1841-2016 有机乌龙茶生产技术规程.pdf
- DB1404T19-2021 消毒用UVCLED术语与定义.pdf
- DB62T1120-2024 绿色食品 蚕豆生产技术规程.pdf
- DB53T1300-2024 烤烟地膜覆盖与回收技术规程.pdf
- DB37T4649.2-2023 智能制造第2部分:智能工厂评价体系指南_地方标准.pdf
- TNNCP3-2020 食品安全-南漳银杏.pdf
- DB65T3650-2014 零散烈士纪念设施保护管理规范.pdf
- DJG330212T-宁波市鄞州区党政机关单位节能管理规范.pdf
- DB65T3844-2016 雪菊收购分级质量要求.pdf
文档评论(0)