- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
* * * 0861314 庞晶文 诗歌《西风颂》两篇译文的比较鉴赏 关于诗歌翻译 诗歌,被誉为“文学王冠上闪亮的珍珠”,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌的语言是韵律的语言,而且精练含蓄,节奏分明,句式整齐。可以这么说:诗歌,就是为了体现语言魅力而诞生的。 诗歌之所以能够是人们体会到语言的博大精深,浓缩一个民族语言文化的精华。它含有着鲜明的文化特征,因此诗歌的翻译是非常困难的。英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳的。像诗歌这样的文学作品,内容和形式是紧密结合的,难以分割。所以,严格来讲,翻译它就会破坏原著。 但是,随着时代的发展,语言文化交流的也逐渐增多。在诗歌翻译中可译或不可译的因素并不都是固定不变的,我们需要外国优秀的诗歌,同时也需要把我国的诗歌译成外文。使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。 关于作者 珀西·比希·雪莱出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,诗人与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对诗人大加诽谤中伤,诗人愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。 雪莱一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》《西风颂》《解放了的普罗米修斯》等诗都一直为人们传唱不衰William Wordsworth曾称其为 One of the best artists of us all,拜伦称其为 Without exception the best and least selfish man I ever knew, 更被誉为诗人中的诗人。 (1792—1822) 19世纪英国浪漫主义诗人 关于《西风颂》和“雪莱体” 《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争.这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗人凭借自己的诗才,借助自然的精灵让自己的生命与鼓荡的西风相呼相应,用气势恢宏的篇章唱出了生命的旋律和心灵的狂舞。 “雪莱体”是指雪莱写诗时常用的格律,即但丁《神曲》和莎士比亚十四行诗体的结合。每一段共14行,前四节为三行诗,末节为双行排偶句;每行均为五步抑扬格,韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。雪莱采用跨行.跨节的诗行,热情奔放,气势磅礴。 《西风颂》堪称千古绝唱。近两百年来,那一句“If Winter comes, can Spring be far behind?”曾被多少人吟唱,激励人们在逆境中看到希望。在这首诗里,诗人那奔放喷薄的激情,自由不羁的思想都与狂烈的西风形象相契合,形成内容和形式的统一。然而,对于翻译者来说,想要尽可能忠实地表达诗人的思想,却并非易事。 许渊冲先生认为:“一般来说,诗词多具有形美、音美,意美,如果只再现原诗的意美,无论程度大小,即使是百分之百,也不可能是忠于原诗的。”对于这一理论虽然一直存在争论,但也不失为一种译文的理想状态。这里将通过江枫和郭沫若的两篇译文进行分析比较,从而更好地理解是否必须使用“雪莱体”来翻译雪莱的诗歌及诗歌翻译中的“形美、音美,意美”。 江译(第五节) 象你以森林演奏,请也以我为琴, 哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢! 你那非凡和谐的慷慨激越之情, 定能从森林和我同奏出深沉的秋乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你! 请把我枯萎的思绪播送宇宙, 就象你驱遣落叶催促新的生命, 请凭借我这韵文写就的符咒, 就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星, 把我的话语传遍天地间万户千家, 通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境, 让预言的号角奏鸣!哦,风啊, 如果冬天来了,春天还会远吗? 郭译(第五节) 请把我作为你的瑶琴如象树林般样: 我纵使如败叶飘飞也是无妨。 你雄浑的协调的交流 会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。 严烈的精灵呦,请你化成我的
文档评论(0)