中级翻译之一(文化与翻译).doc

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中级翻译之一(文化与翻译)

文化与翻译 英汉成语、谚语中的语言文化差异由于中西方的社会文化存在着很大的差异,其语言也必然会有很大的差别。语言离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例,来谈谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。   1. 与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。He is as strong as a horse. (牛—马) 2)她胆小如鼠。She is as timid as a hare.(鼠—兔)   3)养虎遗患: Warm a snake in ones bosom.(虎—蛇)   4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole. (鳖—鼠)   5)害群之马: Black sheep. (马—羊)   6)对牛弹琴: Cast pearls before swine. (牛—猪)   7)落汤鸡/落水狗:Like a drowned mouse.(鸡/狗—鼠)   8)热锅上的蚂蚁: Like a cat on hot bricks.(蚂蚁—猫)   9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lion. (鸡—狗,牛—狮)   由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。   2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同   在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red),无论是在英语国家,还是在中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有“开门红”,代表着好运气。英语有“red-letter days”(纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种语言在颜色的意义上也有区别。如“黄色”(yellow),在西方黄色表示懦弱,胆小,不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如“蓝色”(blue),在英语中通常表示不快活,心情不好。如:   1) He is blue today because his father is ill. 他今天心情不好,因为他父亲病了。  而在中国,“蓝色”仅仅表示颜色而已,似乎没有不快活的意思。再如:   2) He has a green thumb. 他擅长园艺工作。(不是“他有一个绿色的大拇指”。) 其他颜色词语也发生了改变。如: black tea 红茶(不是“黑茶”) brown sugar 红糖(不是“棕色”糖) green-eyed 红眼病(不是“绿眼病”)   blue films 黄色电影(不是“yellow films”)   purple with anger 脸色铁青(不是“脸色发紫”) black and blue 青一块,紫一块(不是“黑一块,蓝一块”)   另外,在英语中,有些颜色词已经失去了原意。如:   black art 巫术(不是“黑色的艺术”)   black cattle 肉牛(不是“黑牛”)   black mail 勒索行为(不是“黑色邮件”)   black-letter day 不吉利的日子   red hand 血手(不是“红手”) white hair boy 宠儿(不是“白发童”)   white lie 善意的谎言(不是“白色的谎言”)  white day 吉利之日(不是“白色的日子”)   3. 与数字有关的成语或谚语英汉也不尽相同   以数词表达的成语、谚语在英汉两种语言中似乎也不少。但数字往往不是对等的。例如:Before his marriage, his room was often at sixes and sevens. 结婚前,他的房间总是乱七八糟的。(不是“乱六乱七”)   She is a beautiful girl in a thousand. 她是一个百里挑一的美丽姑娘。(不是“千里挑一”)   Why do you always come at the eleventh hour and keep everyone waiting for you? 为什么总是姗姗来迟,让大家等你?(不是“第11点钟”)   His father is a three-bottle man. 他父亲是一个大“酒桶”。(不是“3瓶酒”)   其他的例子还有:   半斤八两:six of one and half a dozen of the other   十月怀胎:a woman in the sixth month   十有八九:ten to one   可见,成语、谚语中的数字都有所改变。   4. 有些成语或谚语英汉没有对应形式   山中无老虎,猴子称霸王。Among th

文档评论(0)

peain + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档