英语与汉语.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语与汉语

英语与汉语——静态与动态的转换翻译 摘要:在英语与汉语各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成分。本文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。? 关键词:静态;动态;转换;翻译? English?and?Chinese-Transition?between?the?Static?and?Dynamic?in?Translation? Abstract:?The?static?of?English?language?and?the?dynamic?of?Chinese?language?mainly?embody?the?use?of?verbs.?English?language?is?confined?to?the?verbs?while?Chinese?language?is?free?to?the?verbs.?The?article?analyzes?the?distinctive?characteristics?of?both?languages,?and?presents?many?examples,?in?the?hope?of?achieving?the?optimized?translating?effect?by?means?of?transition?between?the?static?and?dynamic?in?translation.?Key?words:?static;?dynamic;?transition;?translation?? 一、引言? ????世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。对客观世界的描述到底采用静态语言还是动态语言,取决于该语言所属民族的认识和反映客观世界的特点。就英语与汉语而言,多数学者认为英语多采用名词,是静态语言,汉语多采用动词,是动态语言。林同济曾指出“展开一篇汉语作品,略与英语作品相比较,我们马上可以发觉:前者的动词频率,往往远远超过后者。”为了更好的说明这一差别,笔者对培根《谈读书》的原文与译文(王楫译)作了对比,将原文与译文中出现的名词与动词作了统计。在原文中,名词一共出现了49处,占32%,动词共出现23处,占15%;而译文中名词有35处,占23%,动词有46处,占30%。可以看出,汉语多用动词,是动态的语言,英语多用名词,是静态的语言。?二、英语的静态特征与汉语的动态特征?英语作为一门形式丰富的语言,它的变化主要体现在动词的变化上。如动词的各种时态、语态的变化、第三人称单数的变化等等,其主要变形均体现在动词上。然而英语语法规定每个句子只有一个谓语动词,加之动词的变化规则十分繁多,使得动词的活动和表现范围受到极大的限制。这样一来,只好求助于动词以外的词类,如名词、形容词、介词、副词,以及动词相应的转化形式,如动词不定式、动名词、分词等,借此来表达对应的动作行为。此种使用方法削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态特征。。从总体修辞效果来看,?英语呈“静态”,?汉语呈“动态”,?亦即“英语有一种少用(谓语)?动词、或用其它手段表示动作意义的自然倾向;?而汉语则有一种多用动词的固有习惯。”?(袁昌明,?1989?:?63)? 而汉语的动词无屈折式形态变化,?若要表示动作意义,?只能采用动词本身(袁,?1989?:?63),而且在汉语的使用中对动词的形式没有过多的约束,不存在时态或人称的变化,在使用时非常灵活。因此对其他词类的借用也就相应地减少了,这使得动词在汉语中的使用十分广泛,从而使汉语的表达呈现出动态特征。?英汉两种语言的表达差异具体体现为,英语往往只使用一个实义动词表达最主要的动作含义,其他动作含义基本上使用含有动作意义的动词不定式、分词以及含有动作意义的名词、形容词、介词及副词。而汉语通常都是由实义动词来表达, 全国注册建筑师、建造师考试 备考资料 历年真题 考试心得 模拟试题 一句话里往往出现几个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。?在进行英汉或汉英翻译工作时,可以抓住两种语言的表达特征。在汉译英时把握英语静态特征,翻译时以名词、形容词、介词、副词,以及动词不定式、动名词、分词等为主;而在英译汉时,就需要把握汉语动态特征,仔细分析英语中具有动作意义的词类形式。本文以大量的实例列举出英语汉语的以上特征以及翻译时的技巧,希望对从事翻译的读者给予一定的帮助。?三、英汉静态与动态转换在英汉互译中的体现?1.?英语名词与汉语的动词的转换? “英语的静态

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档