- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语演讲艺术与口译(周青)
目前,各高校对英语演讲艺术和口译教学愈来愈重视,在教学和科研的过程中,发现二者存在着许多相似点,除了在语音、词汇量等语言能力方面的相同要求外,口译课程所需要的百科全书式的知识体系及其他非语言因素,也为演讲水平的提高提供了非常有利的平台。望通过对二者各自特点的对比分析,在演讲艺术和口译教学方面都有所突破。
英语演讲艺术与口译*
周 青
演讲,是一种直接面向听众,用口头的方式,借助语言、手势、表情等来阐述自己的观点,以起到宣传群众、鼓舞群众、教育群众的作用。它既不同于一般的说话,更不同于写文章。它不易过于深奥、冗长,更不能枯燥无味,寡淡如水。
做为一个现代领导者来讲,在率领群众去实现领导目标的过程中,必须学会运用演讲去动员、鼓舞和教育群众,从而调动起大家的积极性。这就要求领导者练就好的口才,以提高演讲的基本功。同时,在演讲中也要把握好几点要领:
(1)在演讲前要明确对象,即要考虑讲给什么人听; 同时,又要求针对性强,应该紧密结合听众的思想实际,做到有的放矢。
(2)要求演讲直截了当,短小精悍。在演讲时,应当开门见山、直切主题,直接了当地阐明自己的观点,给听众留下一个深刻的印象,抓住听众的注意力; 而忌东拉西扯,长篇大论。如果演讲时间过长,一般都难以收到较好的演讲效果。
(3)要求演讲内容生动幽默、富有哲理。这是对演讲的语言表达的要求,也是演讲的魅力所在。幽默的材料能使听众始终保持高度的注意力,它既能诱人发笑,又能耐人寻味。而富有哲理的语句则既能给人一种美的享受,又能为听众留下深刻的印象。当然,在演讲过程中要注意演讲词的浅显易懂,以适应不同层次的听众,使他们都能理解和接受。
(4)要求演讲做到开头精彩,结尾精练。这要求演讲的开场白引人入胜,使听众静心听下去。而结尾则要求简洁有力,同时引发听众去寻味,去深思。
1 引 言
随着国际间交流的日益频繁,教育部对大学生的英语口语技能要求也越来越高,因此,一些相关机构和媒体,如北京外语教学与研究出版社、中央电视台英语频道、中国日报、英语辅导报等,每年都以各种形式定期举行全国性的英语口语竞赛,这对激发大学生学习英语口语的热情,激励他们敢于竞争,提高演讲水平,提供了一个非常可观的平台。同时,随着口译研究和实践的兴起,近十年以来,我国许多高校都先后成立了口译系,或开设了口译课程,越来越多的学生不再认为口译是神秘莫测的,而逐步对它产生了学习的兴趣。那么,培养出色的英语演讲者和优秀的口译员有没有紧密的内在联系呢?他们的异同点能否给我们在培养和选拔相关人才的时候提供一些启示呢?以下将从几个方面逐一展开探讨。以期对今后的教学和人才培养提供一些思路。
本文分析口译与演讲的关系及共通之处,指出良好的语言表述和组织能力、优秀的心理素质、广博的知识面和各种体态语的恰当运用是演讲者和口译人员都必需具备的素质,说明演讲技巧的学习和运用将对口译技能的提高产生积极的作用。
口 译 与 演 讲 技 能 在 语言和 非 语言 层 面 都 有 很 大的相 似 性 ,也 有 差 异 性 , 口 译 能力 与 演 讲 技 能 密不可分 。
我国英语口译课堂教学应融入演讲技能的训练,以推进口译课程改革,提高学生口译水平。 然而演讲技能的培训是否应引入口译课程的教学鲜有人进行研究。本文通过实证研究方法解释演讲技能和口译能力培养的关系。研究结果表明演讲技能训练有助于口译训练水平的提高,并且对口译训练中声音的控制、心态的调整、语言的组织等各方面影响显著。 建议将演讲技能的培训纳入本科生口译课程,以促进学生口译能力的提高。
2 演讲者与口译员的相似点
2.1 角色的重合
演讲者和口译员都需要扮演组织者(or-ganizer)、思想者(thinker)、研究者(researc-her)和文化使者(culturalenvoy)等多重角色。
演讲者在即兴发挥时,需要有效地组织材料和观点。否则,会导致逻辑不严谨或不能有效调动听众的情绪。而译员需要在有限的时间内处理大量的信息,并且还受制于发言人的语音、语速和文化背景等不定因素,所以,如何迅速组织、顺利产出语言,对口译员也是一大挑战;同时,二者皆需具备敏捷而严密的思维。 2007年“CCTV杯”全国英语演讲大赛闯入总决赛的优秀选手董博,在谈到他的演讲经历时说: “思维在演讲中扮演着至关重要的角色…学习外语的目的就是要将自己的想法和观点表达出来。”[1]口译员虽然是传达别人的观点,但由于口译信息的传递并不只是字面意思和语法结构的代码转换,它还牵涉到两种语言背后的文化、习俗和人文等诸多非语言因素。因此,译员既要注意力高度集中,又要在平时刻苦锻炼思维、并具备丰富的知识背景;这就要求他们扮演“研究者”的角色,平时对各个领域的问题都要有所涉猎和研究、探索。所以,口译员需要具备“百
文档评论(0)