EnglishIdiomsandCulture.pptx

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
EnglishIdiomsandCulture

English Idioms: FeaturesBLP@JMPT1085523740@Idioms Language习语与语言1、习语的民族性2、习语的民间性3、习语的比喻性4、习语的整体性5、习语的和谐性一、习语的民族性 习语是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关。因此,习语与一个民族的地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念等方面有着不可分割的联系。习语好比一面镜子,能清楚地反映出一个民族文化的特色。习语一般都运用恰当的比喻,并能引起联想,但这种联想是由民族的现实环境和生活经验决定的。一、习语的民族性 世界各地的人都同住一个地球,有些经历和意识是相似的。例如,中英两国人民在古代因为缺乏科学知识,都把人的“心脏(heart)” 当作灵魂、思维和感情的中枢。因而在中英习语中出现了大量关于心脏的习语。如: 心情沉重:with a heavy heart 全心全意:heart and soul 推心置腹:heart to heart ……一、习语的民族性 中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验。趁热打铁:strike while the iron is hot欲速不达:more haste, less speed熟能生巧:practice makes perfect鱼目混珠:to pass fish eyes for pearls一、习语的民族性汉英两种语言都有丰富的习语,其中有许多是同义的或是近义的,但由于它们是在不同的社会地域环境中的两种不同生活经验的产物,有许多习语就会显著地表现出两种不同的民族形式。如:汉语中的“雨后春笋” 形容事物的迅速发展和大量产 生。英语中的同义习语是: “like mushrooms”一、习语的民族性1. as timid as a rabbit 2. Two heads are better than one 4. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 5. Talk of devil and he will appear. 6. crocodile’s tears7. 破釜沉舟: (burn one’s boats)汉语的 “破釜沉舟”出自史记·项羽本纪:“项羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日,以示士卒必死,无一还心。” 一、习语的民族性 这种“比喻意义相同或相似,比喻物体不同”的情况是西域的民族性的典型表现,类似的例子还有很多。如:倔得像头牛as stubborn as a mule (倔得像头驴)水底捞月to fish in the air(在空气中钓鱼)喝水喝得多(汉语说“牛饮”)to drink like a fish (像鱼儿那样喝水)形容陷入绝境,汉语是“山穷水尽”to be at the end of one’s rope(在绳子的末端)一、习语的民族性 习语的民族性的另一个表现是“比喻形象相同,比喻意义不同或者不完全相同”,这类例子不多,但对外语学习者来说很容易产生歧义。如: “猪”在汉语中比喻“蠢笨,懒惰”,英语中则不同,比喻“肮脏,邋里邋遢,黏糊糊,浑身是泥”。Mike is a pig.不能翻译成:迈克是猪。 一、习语的民族性 中英两国都有养狗的习惯,但对待狗的态度截然相反,汉语常说“狗仗人势”,而英语则说“Love me, love my dog.” 中国人说“该死的狗”,英语说“lucky dog”。汉语习语中有“晴天霹雳”比喻“不幸的事,是贬义词”,而英语中“a bolt from the blue”,是中性的,既可以比喻“不幸的”,也可以比喻“高兴的,意外的事” 例如:I had only recently seen John in a restaurant. The news of his death came as a bolt from the blue.(贬义) She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue.(褒义)一、习语的民族性 总之,习语好象一面镜子,我们可以透过它清晰地看到色彩斑斓的民族文化。习语不仅带有浓厚的民族色彩,而且也是一种语言与另一种语言差别最为显著的部分之一。英汉习语展示出英汉两个民族社会文化的每一个侧面。这类习语我们就无法从字面上理解,而必须了解文化背景才能正确的理解。例如:一、习语的民族性Green power(金钱的力量)Every dog has his own day(凡人都有得意时)A black sheep(害群之马)To carry coals

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档