Unit_1_翻译标准.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit_1_翻译标准

WELCOME TO THE WORLD OF TRANSLATION Unit 1 翻译的性质、标准及要求 Begin by a story: Tower of Babel 巴别塔典故: 翻译的最初目的就是为了交流 据《圣经·创世纪》,创世之初,普天之下人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,只好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比伦城(Babylon)。 巴别,希伯来文是“变乱”的意思。巴比伦文则是“神的门”的意思。由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差,以及人类为寻求共同理解而不断追求的路途,许多人就把翻译比喻为一种建造巴别塔般的英雄事业。 1. What is translation Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a language activity? As an art? As a kind of cross-cultural communication? As a job? As a subject? Why? 请看肯德基店(KFC)的一则海报 海报还有如下翻译 翻译(1):我们做鸡是对的? 翻译(2):我们做鸡有理! 翻译(3):我们可以做鸡,对吧! 翻译(4):我们只做右边的鸡。 翻译(5):我们从右边做鸡。 翻译(6):我们做鸡做得很正确。 翻译(7):我们用正确的方法做鸡。 翻译(8):我们用的鸡才是正宗。 海报还有如下翻译 翻译(9):我们行使了鸡的权利。 翻译(10):我们有做鸡的权利。 翻译(11):我们有做鸡肉的权利。 翻译(12):我们有维护鸡的权利! 翻译(13):我们公正地做鸡! 翻译(14):我们知道鸡是对的。 翻译(15):我们的材料是正宗的鸡肉! We do chicken right这句话到底怎么翻译? 我们可以根据肯德基店的实际情况来考虑: 既然与鸡的烹饪有关,DO与CHICKEN的搭配意思必然是“炸鸡”;而RIGHT这词根据语法分析,应为副词,意思为“正好”、“恰到好处”,与“正义、公正、右边、健全的”等无关。因此这句话可翻译为: 我们的炸鸡棒极了! 我们的鸡炸得恰到好处! My Understanding A language activity: one of the five skills in learning English An art: the processes as well as the product Communication: translation or die Job: for some people, it is a job Subject: to learn translation theory and skills, it is no doubt a science. Translation is also a good way to develop your own language, both native and foreign language. 2. History of Translation in China 1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(鸠摩罗什 ,真谛,玄奘) 2)明末清初的科技翻译时期:传教士(利玛窦) 3)鸦片战争至五四运动的西学翻译时期:“五四”运动是分水岭(林纾、严复、鲁迅、 瞿秋白) 4)繁荣阶段:新中国的成立(傅雷、钱钟书) 5)20世纪70年代至今 2. History of Translation in the West 1) 公元前3世纪中叶:罗马文学家用拉丁语翻译或改编荷马史诗,促成了罗马文学的诞生和发展。(埃斯库罗斯、索福克勒斯等) 2) 公元4-6世纪:哲罗姆翻译《通俗拉丁文本圣经》标志着《圣经》翻译取得了重要地位 3) 公元11-12世纪之间:大批阿拉伯语作品翻译成拉丁文 4) 公元14-16世纪欧洲文艺复兴运动:翻译活动产生了大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品 2. History of Translation in the West (阿米欧翻译了《希腊罗马名人比较列传》,查普曼翻译了《伊利亚特》和《奥德赛》,1611年《钦定圣经译本》的翻译,对现代英语的发展产生了

文档评论(0)

2266670 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档