网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

专业八级翻译中主语的确定.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业八级翻译中主语的确定

专业八级翻译中主语的确定本文由大小咪咪123贡献 rtf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 专业八级翻译中主语的确定 (2011-02-23 13:18:30) 专业八级汉英翻译中主语的确定 北京新东方学校唐静 一、翻译中的一个悖论 英语专业八级考试,可以说是我国组织的英语考试中最难的一级考试。而 专业八级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。因为 翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要考察学生对英语和汉语两种语 言的驾驭能力。就英语专业八级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。 那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。 显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻 译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译 水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译 更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个: 一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们 就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一 步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕 竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英 译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语 词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译 英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以, 汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步 (理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步 (理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 二、专八汉英翻译中主语的确定 1. 翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词 吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在 大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基 本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的 人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么 是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来 定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大 写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有 主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就 需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常 严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的 关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语, 这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候 首先应该考虑的方法。如: 例1. 试题) 中国民族自古以来从不把人看作高于一切……。(06年 The Cheese nation has never believed in hum supremacy. 例2. (05年试题) 古来一切由成就的人,都很严肃地对待自己的生命。 Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. 以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直 接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为译文的主 语。 2) 汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主 语,所以,我们

文档评论(0)

pep2233 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档