- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture 10 词语的搭配、语法形式与翻译
第十章 词语搭配、语法形式与科技翻译 本章着重剖析科技文体中英语词语的搭配与衔接规律,探讨解释性结构的理解和翻译,同时关注关系从句、虚拟语气的翻译。 一、词语的搭配与衔接 1. 词语的搭配关系 在英语中,出于修辞和文体的考虑,某些固定结构或搭配中的往往会嵌入其他成分,使得这些固定结构或搭配本身的内在联系不易察觉,给理解和翻译造成困难。 1) The second aspect is the application by all members of society, from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是全体社会成员——从政府官员到普通公民——都要使用科学家在他们的工作中所使用的那些特殊的思考和行动的方法。 注:关键搭配——application of … 2) Challenges being addressed by modern environmental biotechnology range from the search for microbes that will reduce acid rain by removing sulfur from power coal to the biological production of biodegradable plastics. 现代环境生物科技面临诸多挑战,包括寻找能够去除电煤中硫磺的微生物,从而减少酸雨,以及用生物方法生产出可进行生物降解的塑料。 注:关键搭配——range from … to … 2. 词语的并列关系 英语中不少复杂的并列机构中也会嵌入其他非直接相关的成分,可能会模糊并列成分之间的关系,并最终导致理解和翻译的错误。 1) Ionizing radiation can change the electronic configuration of an atom or molecule, and thus the way it interacts with its surroundings. 译文1:电离辐射可改变原子或分子的电子构型,因此,原子或分子可以以这样的方式与周围环境相互作用。 译文2:电离辐射可改变原子或分子的电子构型,并因此改变原子或分子与周围环境相互作用的方式。 注:the way 和前面的the electronic configuration of …是并列关系。 *英语中多个成分并列时,最后一个并列项目前面一般需使用连词 and 或 or,因此,在分析句子的结构时,这两个连词是判断并列成分的一个重要依据。 试看下例: 2) Immediately afterward and even today, there is widespread speculation that the buildings were structurally deficient, that the steel columns melted, or that the fire suppression equipment failed to operate. 此后不久,甚至直至今日,仍广泛流传着这样的猜测:大厦有结构缺陷,钢柱熔化了,或是灭火设备失效了。 3) Not only can antibodies be used therapeutically to protect against disease; they can also help to diagnose a wide variety of illness, and can detect the presence of drugs, viral and bacterial products, and other unusual or abnormal substances in the blood. 抗体不仅用于治疗、抵抗疾病,也可用于诊断多种疾病,检测血液中是否存在药物、病毒、细菌以及其他异常物质。 二、解释性结构 1. 起同位语作用的名词结构 作为同位语的名词短语用于解释、说明另一个名词或代词。要理解翻译这类结构,关键在于准确地把握同位语与被修饰词之间的内在关系。 1) The warmest year of the 20th century was 1998, when a strong EL Nino, a warm water event in the eastern Pacific Ocean
文档评论(0)