No more Chinglish!.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
No more Chinglish!

她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。 ? She quarreled with her boyfriend and ran out in the big rain. ? She quarreled with her boyfriend and ran out in the heavy rain. 汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。例如,“大雨”就不能译成 big rain。英美人形容雨大习惯用“重”(heavy),heavy rain(大雨),heavy clouds(云雾大),heavy moisture(潮气大)等,这也许是因为他们认为有些事物用重量来衡量比用体积更好吧。 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。 ? The playboy whispered love words into my ear under a bright moon. ? The playboy whispered sweet nothings into my ear under a bright moon. 因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers prattle 或 sweet nothings 来表达。Prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。 给这位女士来杯威士忌,记在我的账上。 ? Whisky for this lady, and put it on my bill. ? Whisky for this lady, and put it on my tab. 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put...on ones tab 表示。 Tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账情况记在各自的小纸片上,也就是 put...on ones tab,以防遗忘。 现在put it on my tab也就是说先把账记在我开的账单上,我以后一起算清。 嘿,小伙子,千万别灰心。 ? Hey, lad, dont lose your heart. ? Hey, lad, dont lose heart. Lose ones heart (to sb) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。 百里挑一 ? one in a hundred ? one in a thousand “百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,one in a thousand 也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。 周末许多人睡得很晚。 ? Most people sleep late on weekends. ? Most people stay up late on weekends. 英语动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep 是典型的持续动词,表示“在睡觉”的过程。而原文的睡表示“上床睡觉”的短暂动作,所以不能直接翻译成sleep late。睡得晚,就是stay up late,也可以说go to sleep late。 另外,sleep late的意思是早上起得晚。 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 ? A white car turned up to take the groom and the bride to the church. ? A white car turned up to take the bride and the groom to the church. 汉英两种语言均有各自固定的词序,因此,在翻译时要根据各自的语言习惯进行适当的调整,此处就是一个很好的例子。之所以将新娘放在前面,也许是西方文化中“女士优先”的又一体现吧!又如:“衣食住行”译成英语是 food, clothing, shelter and

文档评论(0)

70后老哥 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档