网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

摘要本文以宣传中国饮食拐为出发点从实际出发论述了中餐菜名的翻译.docVIP

摘要本文以宣传中国饮食拐为出发点从实际出发论述了中餐菜名的翻译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要本文以宣传中国饮食拐为出发点从实际出发论述了中餐菜名的翻译

中餐菜名的英译方法 姓名:李飞 班级:2046 学号:200407220 摘要:饮食文化是中国悠久历史的重要组成部分,内涵丰富,博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国也国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义,使用原料,烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。 关键词:中餐菜名 翻译方法 烹饪 Abstract: Chinese diet culture is an important part of Chinese historical culture, which is famous for its variety and abundance. As Chinese has intensified its communication with the world, more and more foreign tourists would like to visit China and they enjoy Chinese food a lot. Meanwhile, foreign tourists also want to know more about the literal as well as the inner meaning of names of the dishes, and also how and with what raw materials the Chinese dishes are cooled. So, the accurate translation of Chinese dishes into English is a key to the spread of Chinese diet culture. Key words: Chinese dishes and foods ways of translation cooking 中国饮食文化是中国传统文化的一个重要的组成部分。中餐菜肴的名称浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。对于来到中餐馆吃饭的外宾来说咖读中餐菜单是他们了解中国菜肴欣赏中国饮食文化的第一步“因此一份英译很好的中餐菜单对介绍和宣传中国的饮食文化啼助外宾了解中国和中国人民有着一定的重要作用。 由于中国是一个历史悠久、地域广阔的多民族国家,其发展的历史过程中形成了各具特色而又名目繁多的菜名。这些菜名体现出中国不同菜系风格迥异的烹调方法和地域文化。面对这林林种种各具特色的中餐菜名叻口何将它们较准确地用英文翻译出来,让读者既清楚地知道所食之物及烹调方法,又理解其文化含义的确不是一件容易的事情。 中国清末著名的启蒙思想家严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准,为世人所认同。“信”为忠信巴即要忠于原文;“达”是译文句子要通顺易明;“雅”是用字要优雅,这是翻译追求的最高境界巴也是中餐菜名在英译中应当遵循的原则。但是我们在坚持原则的同时巴又要因地制宜巴适时变通,不能生搬硬套巴否则会闹出笑话巴让外宾一头雾水。要将中餐菜名翻译成英文巴就先要了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候巴应该尽量将菜肴的原料、烹调方法、菜肴的味型等翻译出来巴以便让客人一目了然。下面将中餐菜名的翻译规律小结如下: 一、以主料开头的翻译方法 1.介绍菜肴的主料和辅料,公式为:主料(形状)+(with)辅料 例:雪豆牛肉 Beef with snow peas 海米白菜 Chinese cabbage with dried shrimps 蔬菜虾仁 Shrimp with mixed vegetables 豆腐羊肉 Lamb with bean curd 杏仁鸡丁 Chicken cubes with almond 2.介绍菜肴的主料和味汁,公式为:主料(形状)+(with, in)味汁 例:蚝油豆芽 Bean sprouts in oyster sauce 豆豉鱿鱼 Squid with black bean sauce 沙茶牛肉 Beef with special seafood sauce 芥末鸭掌 Duck webs with mustard sauce 葱油鸡块

您可能关注的文档

文档评论(0)

sunhao111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档