- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译目的论浅谈舟山旅游景点名称的翻译
翻译目的论是德国功能翻译理论学派下的重要理论,是不同语言之间进行翻译的科学方法。翻译目的论中有三个重要的理论原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠诚原则,每个原则都强调了不同的翻译的侧重点。对舟山市内部的旅游景点名称进行翻译,同时以翻译目的论为理论依据,企图用翻译目的论来指导旅游景点名称的翻译,使舟山市旅游景点的名称在翻译上更能表达出所要表达的信息,在思想上起到吸引游客的作用。
翻译目的论旅游景点名称翻译翻译探讨舟山市是风景优美的海岛,且地理位置优越,不仅能够吸引国内的游客来此地游玩,而且也是国外游客休闲度假的好地方。然而,舟山市大多数旅游景点的名称在翻译上没有实现统一,效果也不尽人意。本文对此进行探讨,有利于推动舟山市旅游业的发展。
一、对舟山旅游景点资料进行翻译的必要性和重要性分析
1.舟山市旅游业对外宣传需要恰当而权威的语言翻译表述
推动舟山市旅游业的发展,不仅需要吸引国内的游客,还需要加强宣传吸引国外的游客。外国游客带来的旅游收入将在舟山市旅游业总收入中占有重要的比例,因此舟山市旅游景点有必要对外进行宣传。由于中国与世界上其他国家之间存在语言方面的差异以及文化内容方面的差异,舟山市旅游景点在对外宣传时需要将景点的名称进行恰当的翻译,从而使得国外游客能够正确理解这些旅游景点的含义,并能感受到这些旅游景点的美妙意境,被这些旅游景点所吸引,进而增加舟山市旅游业的人流量。
但是,从目前情况来看,舟山市的旅游景点对外宣传的力度还不够,著名旅游景点的翻译名称还没有实现统一,一些表述也不够权威。因此,舟山市的旅游业管理部门应当尽快进行旅游景点名称的翻译工作,为旅游景点定义良好的形象。
2.对舟山市旅游景点进行翻译有利于增加国外的游客量
目前,舟山市已经开发出的旅游景点已有1000多处,这么多的旅游景点所带来的游客量和收入将是无限的。国外游客是其中的重要部分,如果舟山市旅游景点的名称能够被准确地翻译成英文或其他语言,使国外游客理解并感受到其中的意境,那么就能够让更多的外国人了解舟山市内众多的旅游景点,从而给舟山市的旅游业的发展带来积极的影响。对旅游景点的名称进行翻译是一种承认文化具有多元性的表现,能够表达出中国文化对于国外文化的热情和友好,愿意实现文化的碰撞和交流。
二、翻译目的论作为舟山市旅游景点翻译的有关理论基础
翻译目的论是功能翻译学派中的重要理论,它起源于二十世纪六七十年代的德国,由汉斯?弗米尔首先提出雏形理论,而后经过其他人的丰富和发展,最终走向成熟,并得到广泛运用。翻译目的论强调翻译是一种特定的行为,具有特定的目的,任何词语在翻译时都抱着一定的目的。舟山市旅游景点想要翻译成英文也有着特定的目的,那就是使外国人理解这些旅游景点的内容,并使他们产生兴趣,提高他们来游玩的可能性。下面笔者将根据翻译目的论的三个原则来进行具体分析。
1.目的原则要求翻译结果能够达到一定的目的
目的原则是翻译目的论的首要原则。通俗来讲是说,翻译是一种带有目的的行为,通过翻译,一种语言所表达的内容、文化及情感等能够被转化成另外一种语言,从而实现一定的目的。目的是结果,翻译是过程,目的原则强调翻译的结果控制翻译的过程。翻译是一种行为,这种行为可能有很多种不同的目的。其中谋生目的是翻译工作人员的主要目的,交际目的是不同语言背景下的人在交流时追求的主要目的,还有其他的一些目的。舟山市旅游景点名称的翻译也是为了追求一定的目的,它可以归为交际目的。
2.连贯性原则要求翻译内容通顺且容易被人理解
连贯性原则是指一段需要被翻译的内容在通过一定的翻译方法而实现翻译后,翻译出来的内容必须是合乎语法规则的,能够让人们看懂并理解。这一原则主要强调对于翻译内容及语境的重视,是翻译目的论中的主要原则。舟山市拥有众多的旅游景点,很多旅游景点的名称带有中国的文化特色,很难被翻译成可以让外国人理解的内容。这就要求翻译的人员要具备良好的翻译能力,使翻译内容通顺,并且能被他们接受和理解。
3.忠诚原则要求翻译所表达的思想要尊重原作者的旨意
所谓忠诚原则,是指在对一段内容进行翻译时,要懂得尊重原作者的意思和情感表达,不能在翻译过程中使它们的情感表达出现或深或浅的现象。如果翻译工作者在对一定的内容进行翻译时抱有与原作者不同的目的,那么他应当尊重原作者的意思表示,毕竟这是原作者的观点。翻译工作者应当肩负道义上的责任,明确自身的工作范围,不可逾越。舟山市的旅游景点的名称在被翻译成英语或其他语言时,也不应当被翻译者破坏其原本的意思表示,翻译工作者应当认真负责完成翻译工作。
三、结合翻译目的论探讨如何对舟山市旅游景点名称进行翻译
1.舟山市旅游景点名称翻译需
文档评论(0)