网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从语言文化差异论译者主体性.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语言文化差异论译者主体性   摘要:在翻译作品和文献中,越来越多对“译者主体性”的关注成为译界研究的核心之一,这与翻译中所涉及的作者、译者、文本、和读者等各个方面的地位变化息息相关。本文主要借助我院国际商务官员研修翻译资料为例,以语言文化差异为出发点,探讨译者的地位――译者主体性。   关键词:文化差异;译者主体性;异化与归化   中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)23-0234-02   自20世纪70年代开始,翻译研究进入了文化转向时期,一些“后现代”理论的发展逐渐消除了早期作者的主人地位和当时文本的权威性,开启了以“译入语”为取向的翻译领域,其中重要课题之一就涉及对“翻译主体性”的研究。   一、“译者主体性”的界定   译者是翻译的主体,也是民族文化构建的重要参与者。译者主体性的本质表现为能动性、受动性、为我性三大元素。针对译者主体性的三方面特征,国内外学者对译者的界定如下:袁莉(2002)释义为:翻译的实质不是对原作品意义的追索或还原,而是译者能动的理解诠释过程,是译者主体自身存在方式的呈现,同时也是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解。查明建、田雨(2003)将其释为:译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者的主体性贯穿于翻译活动的始终。方梦之(2003)在《译学词典》中的解释为:指译者在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本、使其本质力量在翻译行为中外化的特征。译者主体性即译者的主观能动性。主观能动性在克服客观制约性中得到表现。客观制约性包括双语差异、不同的文化语境和政治语境等。Gadamer(2004)释义为:译者主体性的最重要特征是其主观能动性。译者在翻译过程中的主观能动性表现在译者对源文的文本理解和文化理解。就解释学上来说,这是一种追求融合的过程。Hansen(2011)释义为:译者的主体性包括个体条件、经历、情感、品质、态度、行为和能力,这些因素都影响着整个翻译过程中的翻译行为和翻译产品。   笔者将以上观点理解为:译者的主体性即是在对源文语言和文化的理解上,积极主动地采取恰当翻译策略产出译文。   二、“语言文化差异”与“译者主体性”   我院于2010年5月被商务部定为全国首批“国际商务官员研修基地”,肩负着国家援外培训重任。研修项目内容主要包括执政管理、建设、贸易、农业、教育等多领域,但每一期都有对“中国民俗”的专题讲座。笔者有幸参与了此专题材料的翻译工作,在多次工作中对翻译策略的采用及不同语言文化的理解也体会颇深,以下主要从能动性、受动性和为我性三要素探讨译者主体性。   1.从“语言文化差异”看“译者主体性”的能动性。奈达(1993)曾表达过这样的观点:“就真正成功的翻译而言,双文化知识比双语知识还要重要,因为语言只有处在其发挥作用的文化中才有意义。”一个译者的成功不仅仅在于语言知识本身的掌握,更多的应体现在语言文化的深度领悟。“中国民俗”讲座中提到中国历史:我们都是炎黄子孙,我们都是龙的传人。译者翻译为:We are the decendants of Yellow Emperor,the children of the dragon.在译文中,译者采用了异化策略,将“炎黄子孙”直译为“the decendants of Yellow Emperor”,将“龙的传人”直译为“the children of the dragon”。译者的翻译旨在发挥自身的能动性,期望读者向作者靠拢,把读者带入中国传统文化。又如,介绍中国四合院建筑文化:四合院,“四”指东、西、南、北四面,“合”即四面房屋围在一起,形成一个“口”字形的结构。译者翻译为:As for Siheyuan,“Si”refers to a quadrangle with houses on the four sides of East,West,South and North,while“He”refers to the layout of the houses as a Chinese character“口”.译者积极地发挥其主观能动性,直接采用音译法翻译“四合院”,而且更为大胆地采用省译法翻译“口”,这足以体现译者在翻译过程中对中国文化的理解和诠释,使翻译真正成为不同语言文化之间的对话和交流。   2.从“语言文化差异”看“译者主体性”的受动性。仲伟合(2006)认为:译者主体性与“忠实”标准是相对的,有着自我与他者、自主与受动、自由与束缚的矛盾;但二者又是相辅相成合二为一的,相互交融相互协调构

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档