网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

大学英语四级翻译中的四种词.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级翻译中的四种词   摘要:大学英语四级翻译题由原来的完成句子改为段落翻译,对学生提出了新的挑战。要做好段落翻译,首先应该重视处理好动词、模糊词、衔接词、关键词四种词语的翻译。尤其是动词和衔接词,前者决定了句子的结构,后者决定了整段行文的逻辑性。   关键词:大学英语四级翻译 动词 模糊词 衔接词 关键词   从2013年12月开始,大学英语四级考试中的翻译题进行了改革,将原来5个句子的翻译(翻译句子部分内容)改为短文翻译。新的题型“测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力”,内容涉及到中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为140~160个汉字。虽然新的题型不过仍然是几句话(最典型的为4句话,恰好体现出起承转合的行文逻辑),但从句子到段落,内涵的增加、理解的深化导致翻译难度的增加则是显然的。如何做好新的翻译题,这成为许多老师和同学焦虑的问题。笔者在一定的教学实践基础之上,结合英汉语言的差异,认为要做好段落翻译,可以从处理好这四种词语的翻译做起:动词、模糊词、衔接词、关键词。   下面以四级考试翻译样题为例,具体阐述做好翻译题与处理这四种词语的关系。   大学英语四级考试翻译样题:   世界上拥有书法(calligraphy)艺术的民族屈指可数。其中,唯有中国书法具有最悠久的历史,传播得最为广泛,同民族文化保持着密切的关系。中国书法看似十分简单,仿佛凡是能使用毛笔在宣纸(Xuan paper)上写字的人似乎就成了书法家,其实不然。书法作为一种艺术,是玄妙而精深的,因此能够真正走进书法艺术境界的(artistic realm)的书法家并不多。   一、动词――句式处理的关键   段落翻译的基本单位仍然是句子。句子翻译的基础是句子的结构处理,而一个汉语原句到底是翻译为英语的简单句、并列句,还是复合句,在基本保持原意允许多种译法存在的前提下,则取决于对动词的选择。   原题第一句应该算是较为简单的起始句,但是,也存在句式的选择:句子的主谓结构应该是nations are few(或there are few nations)呢?还是few nations have calligraphy? 若为前者,则有以下译文:   In the world, nations who have calligraphy as a form of art (或 the art of calligraphy ) are very few (或为避免头重脚轻多用词语译为 only a few to count )   In the world, nations having calligraphy as a form of art are only a few to count.   In the world, there are few nations who have calligraphy as a from of art.   若为后者,则有:   Few nations in the world have calligraphy as a form of art.   上述多种翻译产生的起因首先是对英译句子谓语动词的选择(是“有”还是“屈指可数”?)。若将其中一个作为谓语动词(“有”的翻译也有两种句式的选择),则另一个要么成为从句谓语要么成为非谓语动词;若将“屈指可数”译为形容词作定语,逆汉语原句语序翻译,如最后一种译法,则句子结构较为简单紧凑。   若说第一句翻译较为简单,那么第二句就比较难了。难处表面上是句子更长,实践层面则是句子结构组织的难度。第二句的动词为“具有、传播、保持”。一句含有三个动词的汉语译为英文,如果不拆分,其结构方式大概有这三种类型:   简单句:(1)三个动词为并列谓语;(2)其中两个作并列的谓语动词,另外一个作非谓语动词(或者转化为名词或其他词);(3)其中一个作为谓语动词,其他两个作非谓语动词(或者转化为名词或其他词)。   并列句:(4)三个均作谓语动词,但是为并列关系;(5)三个动词所在的小句子,两个为并列关系,第三个从属于前两者中某一个,为从句的谓语动词或者非谓语动词,整体为含有从句的并列句;(6)三个动词均作谓语动词,其中一个为一个小句子的单独谓语,另两个为另一个小句子的并列谓语,两个小句子为并列关系。   复合句:(7)其中一个动词为主句的谓语动词,另外两个作从句的谓语动词(为并列谓语,或者8其中一个又从属于另一个,或者又9均为从属于主句的从句)。即从理论上来说,不考虑一词多译的变化,仅从结构考虑就至少有八种译法(当然考虑到动词之间的关系、具体的语境,有些句式是不宜选择的)。试举其中几种译法为例:   Among them,Chinese c

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档