网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第五节、流水句的翻译课件.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五节、流水句的翻译 第五节、流水句的翻译 一、流水句的特点(形合与意合之别) 二、翻译方法(分分合合) 1、合句法——化隐为显,珠联璧合 1)突出主题,避免主次不清。 2)均衡分布,避免头重脚轻。 3)调整语序,避免关系不明。 2、分句法(断句法)——化整为零,结构清晰 三、译作分析 四、练习 北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 我们要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,适应国内外形势新变化,顺应各族人民过上更好生活新期待,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,保障和改善民生,巩固和扩大应对国际金融危机冲击成果,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定,为全面建成小康社会打下具有决定性意义的基础。 一、流水句的特点 汉语意合 政府工作报告? governments?work?report? report on the work?of the government? 《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十二个五年规划的建议》 the Proposal of the CPC Central Committee for Formulating the Twelfth Five-Year Plan for National Economic and Social Development 二、翻译方法(分分合合) 1、合句法——化隐为显,珠联璧合 1)突出主题, 避免主次不清 上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。 Shanghai, a metropolis full of vigor and vitality, witnesses dramatic changes in the housing conditions of its people. 英语的主从与汉语的并列 1)突出主题, 避免主次不清 汉语为“板块” 式结构: 其“意合”特点常表现为句内各成分一一罗列,呈并列状,外形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。 英语为“多枝共干”型:英语句子的“主谓结构”为句子主干,其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。 环境好,图书设备充足,有良师益友指导启发,当然有很大的帮助,但是具备了这些条件,也不一定能保证一个人在学问上就有成就。 [译文]You cannot be sure to succeed in learning even if you have got all the favorable conditions such as good environment,sufficient books and equipment,as well as instructions and enlightenments from scholarly mentors and beneficial friends,which are of great help, though. 2)调整语序,避免关系不明 时序律:时空顺序 He had flown in just the day before from Georgia,(1)where he had spent his vacation(2)basking in the sun(3)after the completion of the construction job(4)he had been engaged in in the South(5). 他本来在南方从事一项建筑工程(5),任务完成之后(4),他就上佐治亚去度假(2),享受着阳光(3),前天才坐飞机回来(1)。 逻辑律(事物间相互影响): “先次后主”“先副后主” 先因后果” It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January. 我原打算今年一月份访问中国,后来又不得不予以推迟,(这使)我深感失望。 范围律 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。 [译文]There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conver

文档评论(0)

叮当文档 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档