英语《荷塘月色》赏析.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
作者简介 朱自清(1898—1948),原名自华、号秋实,改名自清、字佩弦;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感;以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘月色》 《欧游杂记》等。 译者简介 朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作有:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死 》等。 杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。 作品背景 本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书 文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇著名的《荷塘月色》,通过对夏夜荷塘景色的描绘,表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达了对自由的向往。 题目:荷塘月色 朱译:Moonlight over the Lotus Pond 杨译:The Lotus Pool By Moonlight 第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。 词汇角度: upset: afflicted with or marked by anxious uneasiness or trouble or grief; thrown into a state of disarray or confusion 表示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静; 而restless: unable to relax or be still; worried and uneasy 简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。 第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 第三段:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。 对于“是我的”翻译,朱译用“my possession”, 杨译用“mine”,而“possession”具有“个人财产、私人财物、领地”的意思,结合作者当时的心境,更能使读者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱译更好。 第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。 第五段:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。 小组体会 翻译要结合作者的时代背景,忠于原文翻译 翻译不必拘泥于原文的结构,可采用合译等方法调整译文结构 翻译时不用追求什么高深的词汇,选择运用最为精准、贴切原文意境的词语即可 翻译要保持原文风格 翻译没有最好,只有更好,我们要在赏析名家译作的过程中不断学习。 参考文献 * 荷塘月色 20100510299 蔡蔷 20100510305 裴梦蕾 20100510353 孙骏旗 20100512026 杨焱 20100512009 韩智铭 对于题目的翻译,二者都具有音律美。朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是moonlight;杨译“月光笼罩下的荷塘”,突出的是lotus pool。本文主要表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译更好。 朱译:I have felt quite upset recently… 杨译:The last few days have found me very restless… 句法角度: 汉语在表达时具有人称倾向,而英语具有物称倾向,不用人称来叙述,而让实物以客观的口气呈现出来。朱译以“I”为主语;杨译则以“the last few days”作主语,更符合英语语言习惯。 朱译:The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. 杨译:On nights when there

文档评论(0)

yanpan1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档