网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2英汉翻译理论浅说.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、翻译的定义 翻译是指用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的活动。 二、翻译的本质 翻译其本质上就是一个对源于的密码进行破译,也即“解码”,对译语用明码进行表达,即“用码”的语言活动。 三、翻译的任务 翻译的任务就是:承认不同语言间的差异,应用翻译理论与翻译技巧,以求翻译信息的最大程度的可接受的等值。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 翻译是用译语复制出与原语信息,首先在意义上,其次在风格上最为接近的自然等值体。 四、翻译的原则 1、传意性 Translating means translating meaning. 2、可接受性:译文读者能否完全理解译文,译文是否明白易懂。 3、相似性 五、翻译的性质和特点 六、翻译的可译性原理 七、翻译的标准 八、翻译的基本方法 1、直译:既忠于原文内容,又忠于原文形式的翻译方式 *直译不等于死译,不能望文生义。 例1:This machine is the last word in technical skill. 例2: Milk Way bull’s eye dog’s ears bus boy book keeper 银河 靶心 工件表面的疤 餐馆服务员 簿记员 typewriter panda car go moonlighting clock watcher unspeakable 打字机 警察巡逻 干兼职 上班老看钟,巴不得早早下班的人 不可言状的 九、翻译的两个过程 1、原文理解过程 通读全文,领略大意; 仔细推敲,辨识词义; 分析语法,明细关系。 2、译文表达过程 一稿初译,忠实为主; 二稿推敲,力求准确; 三稿定案,讲究修辞。 例1: Control Center, Smoking Free. 例2:If a mouse is installed in a computer, then the available memory space for user will reduce. 例3:Connect the black pigtail with the dog-house. 例4:resistance resistance to traction 牵引阻力 (力学) resistance to sparking 击穿电阻 (电学) resistance to heat 耐热性 (物理学) resistance to wear 耐磨性,抗磨强度 (材料学) 例5:mechanism 1、From this, we can see the mechanism of design. 从这点,我们可以看出其设计技巧。 2、Let’s see the mechanism responsible for typhoons. 让我们分析一下台风形成的过程。 3、An automobile engine is a complex mechanism. 汽车引擎是一种复杂的机械装置。 4、We have no mechanism for changing the decision. 我们没有这一决定的办法。 5、At that time, mechanism in philosophy became an upstart. 那时,哲学领域的机械主义开始盛行。 例5:mechanism 6、The mechanism of the process, slow and delicate, often escape our attention. 这一发展过程缓慢而细微,我们很难观察到其整个过程。 7、The two model variants of the socialist economic mechanism are to be distinguished from the point of view of market

文档评论(0)

tt435678 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档