3汉英语言对比及转换.pptx

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲 汉英语言对比及转换语言是人们交际工具的音义结合的符号系统。通俗点讲,就是一种代码。从结构的角度看,这种符号系统,具有语音和语义两个方面,前者为表现,后者为内容。在语言单位中,音和义的结合是约定俗成的,因言语社团(比如民族或国家)而异。语言系统由音位层次、词汇层次、语法层次等组成一个复杂的整体。语言成分由各种关系加以联结,成分和关系互相联系、互相制约,构成井然有序的系统。从功能的角度看,语言是人们思维和交际的工具,供人们用来形成和表达思想、传递和交流信息。 语言具有社会性,它与社会紧密联系,互相依存;离开社会,就无所谓语言;没有语言,社会也无法存在和发展。语言具有全民性,在社会发展的一切阶段上,语言都是为某一言语社团的全体成员服务的。 语言是一种实践的、既为别人存在,也为自己存在的现实的意识。 “语言是思想的直接的现实。” 语言与文化共生,是文化的组成部分,是思想的依托,是信息的载体,也是文化的载体,塑造人的文化心理,表达人的思想现实。 一定社会的语言是这个社会文化的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。 语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、内涵是多采丰富的。 每个民族由于自然环境、生产方式、文化素养、生活习惯、宗教信仰等因素不同而形成独特的民族文化,这些因素必然反映在民族语言里,于是在民族语言里就增加了一层文化色彩,这就产生了语言的社会化意义。 翻译实践告诉我们,学习不光是对语言文字的学习,而是要学习人家的文化习惯;理解也不全是对语言本身的理解,而是要理解人家的文化背景,我们在翻译中的问题大都出在文化和语言习惯方面上。同一事物,在不同的语言文化中,具有不同的价值观,产生不同的联想。 一、词汇差异1.词义不对等2.搭配不对等3.英语多介词,汉语多动词1.词义不对等 翻译中存在这样的问题,汉语里的有些词语、有些讲法在英语里就根本没有对等的词语和讲法。两种语言出现了词语的空白和短缺,词的意义发生冲突,词义给人带来的联想也不同,词语承载的文化涵义也有所不同。这就是文化差异所致。汉英翻译绝不是根据源语(汉语)词汇去查阅汉英词典并照搬词典释义。实际上,选词要根据目标语(英语)的需要或者语境而定。也就是说,英语的母语使用者在某一语境常用什么词,译者就应该选用什么词。例 相比之下,这个课件的设计不够人性化。By comparison, the design of this courseware is not user-friendly enough. (humanized)例 据统计,2008年农民工在全国已经超过了2亿人,而目前农村的富余劳动力仍有1.5亿左右。Statistics show that migrant workers across the country already exceeded 200 million in 2008, and currently rural areas still have a labor surplus of 150 million. (peasant workers) 由于生活的自然条件不同,不同的民族产生了对世界的描述和联想有所不同,也体现在各自的语言中: 例 英国是一个典型的海洋文化国家: as tight as an oyster(守口如瓶) drink like fish (牛饮、豪饮) feel at sea (如坠云里) 中国是一个典型的农耕文化国家:力大如牛 (strong like a horse)糟糠之妻 (a humble wife) 挥金如土( spend money like water) 英汉词汇的褒贬意义上有时也有不一致。 例: 宣传 propaganda 个人主义 individualism 自由主义 liberalism 实用主义 pragmatism famous(褒) – notorious(贬) statesman(褒) - politician (贬) amaze(褒) - shock(贬)2.搭配不对等搭配是指限制词语如何使用的一些规则,比如哪些介词与特定的动词和形容词同时出现,比如,lead to, interfere in, differ from, be relevant to, be pleased with, be uneasy about 等 。这种搭配一般称为语法搭配,在汉英翻译中

文档评论(0)

tt435678 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档