浅析逻辑在翻译中的作用.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析逻辑在翻译中的作用   摘 要: 翻译这一语言活动是通过思维活动表达出来的一种创造性劳动,思维与逻辑是难以分割的,逻辑即为思维的规律。在英译汉实践中,逻辑问题可直接也可间接表现出来,因此,除了理解语言现象,还应通过文字的逻辑关系的理解,解决语法关系所不能理解的问题。本文从六个方面分析了逻辑推理对翻译的作用,逻辑推理有助于辨别类概念和种概念;确定修饰对象;确定代词的指代;确定某些从句性质的转移;理解难句;使翻译生彩。   关键词: 思维 逻辑 翻译效果   翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言被用来进行思维和交流思想,语言是思维存在的物质形式。翻译并非简单的直线式的由一种语言过渡到另一种语言,这两种语言中间还有一个思维作中介,思维与逻辑是难以分割的,所谓逻辑,《现代汉语词典》(P741)为它下了一个扼要的定义:思维的规律。由此可见,翻译与逻辑之间休戚与共的关系。   “逻辑”一词在语言学习中常被直接运用。如在英语中动名词往往有其“逻辑主语”,如下句:   a.Women having the vote share political power with man.   b.Women’ s having the vote reduces men’ s political power.   a.译文:有投票权的妇女与男子分享政治上的权力。   b.译文:妇女有投票权应削弱了男子的政治权力。   b句中women’ s是名词属格,作having the vote的逻辑主语。由此可见,分辨不出动名词复合结构中的逻辑主语,翻译即不可能正确。   在英译汉实践中,逻辑问题绝不限于动名词的“逻辑主语”这一现象,逻辑推理及分析常以各种形式影响制约于翻译的效果。   一、辨析类概念(genua)和种概念(spenies)   某些词可从逻辑概念上分成种概念和类概念,翻译时需注意选词择义方面的逻辑严重性。以下译文因缺乏明晰的逻辑归纳而成拙译。   1.The cloned sheep and animal is an important break through ingenetics.   原译:克隆羊和动物是遗传的重大突破。   就逻辑概念而言,“动物”是类概念,“羊”是种概念,这两个概念是不能并列的,如此并列反映了思维的混乱。可用翻译技巧中的增词法来翻译。   改译:克隆羊和其他动物是……   2.The government hopes that all automobiles and buses will be running on alcohol by the end of the century.   原译:政府希望在本世纪末汽车和公共汽车都可由乙醇作动力。   本名选自World Topics Year Book by Don Lawson etc(1980),句中汽车和公共汽车是种概念和类概念,同上句相同。查Webster’s New World Dictionary (P93)可知:automobile: a passenger car, usually four - wheeled...mean for traveling on street or roads.   改译:轿车和公共汽车……   二、确定修饰对象   a.He bought a picture of the house which many people thought to be a replica.   b.He bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow.   句子的逻辑意义告诉我们:a、b两句中黑体部分分别是which从句所修饰的先行词。   译文:a.他买了一张那房子的画,许多人认为那是件复制品。   b.他买了一张那房子的画,许多人认为那是朗费罗先前的住所。   2.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self - accelerating.   此句选自1996年硕士研究生入学英语试题Part Ⅳ(English - Chinese Translation),答案提供的译文是:在这些原因中,有些完全

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档