- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译硕士教育的形成、发展与定位问题 吉林大学公共外语教育学院 李朝 2010.11.11 1.形成 1.1 背景 1.1.1大环境:1)中国的经济崛起和在世界政治舞台的地位 ,口译员需求量增加是一个世界性的现象 ;2)中国发展的战略要求 ,将我国的优秀传统文化和价值观念向国际社会传播,向世界人民展示中华民族的神韵风采 ;3)社会对翻译人才的需求 ,社会需要大量的既外语熟练又懂某一专业的高级翻译人才 1.1.2小环境:1)英语专业硕士培养人才规格的不足 ,教学翻译与翻译教学的混淆导致人才培养的规格差异 ;2)教学翻译与翻译教学的区别;3)翻译学科的建立 ,2006年初教育部颁布了《关于公布2005年度教育部备案或批准设置的高等学校本科专业结果的通知》,翻译专业获得批准;从2006年-2010年累计有32所高校获批;2007年1月,设立 “翻译硕士专业学位”, 2004年2月上海外国语大学获准成立翻译学学科点,2005年开始招收翻译学硕士和博士研究生; 1.2确立 1.2.1时间 : 2007年1月,国务院学位委员会第23次会议全票通过设立 “翻译硕士专业学位”; 1.2.2院校的确立:国务院学位办在《关于开展申报翻译硕士专业学位教育试点工作的通知》(学位办〈2007〉19号)中,对申报翻译硕士专业学位单位的学科基础提出了明确的要求:“具有外国语言文学一级学科博士点;或者具有英语语言文学或外国语言学及应用语言学二级学科博士点,并已开设翻译(翻译学、翻译理论与实践等)专业方向、有两届以上的硕士毕业生。”第一批15所高校都具有博士学位授权点。 1.2.3招生院校数量:15所(第一批,2007年批准,2007年招生):北京大学,北京外国语大学,复旦大学,广东外语外贸大学,湖南师范大学,解放军外国语学院,南京大学,南开大学,上海交通大学,上海外国语大学,同济大学,厦门大学,西南大学,中南大学,中山大学。 25所(第二批,2009年批准,2010年招生):北京第二外国语学院,北京航空航天大学,北京师范大学,北京语言大学,对外经济贸易大学,大连外国语学院,吉林大学,东北师范大学,延边大学,福建师范大学,黑龙江大学,河南大学,湖南大学,华东师范大学,华中师范大学,南京师范大学,山东大学,首都师范大学,四川大学,四川外语学院,苏州大学,天津外国语学院,武汉大学,西安外国语大学,中国海洋大学。 2.发展 2.1面临的规模问题 2008年底国务院学位委员会第26次会议提出了改变硕士生培养以学术型为主的局面,加强专业学位教育工作的意见。2009年增招5万名专业硕士,并开始面向本科毕业生招收攻读专业硕士学位(此前只招收在职人员或有翻译工作经验的人员) 2010年伊始,国务院学位委员会召开了第27次会议,主要精神有:1)改变新增专业学位授权点必须先有学术型学位授予权;2)专业学位目录与学术学位目录并行;3)到2015年主要以发展硕士层次专业学位为主,实现我国培养以学术型研究生为主向以应用型研究生为主的转变,到2020年达到两者培养的并重; 4)专业学位教育与职业资格考试相结合和衔接;5)构建‘双师型’教师队伍;6)2011年在招生计划上,教育部规定,具有专业学位授权的招生单位,应以2010年为基数按不少于5%的幅度减少学术型招生人数,调减出的部分全部用于增加专业学位研究生招生,专业学位由现有的19个增加到38个。 2.2面临的质量问题 :到2010年上半年,翻译硕士专业研究生共3批按照学位【2008】28号文件(注)精神参加翻译资格考试,累计报考816人,参考768人,合格86人,合格率为11.2%,存在上述现象的原因,主要有两点:第一,翻译硕士研究生中半数左右的生源在入学前是学校老师,真正在翻译实践一线工作,具有丰富翻译实践经验的很少 ;二,翻译硕士试点单位的师资队伍中,具备丰富翻译实践经验的老师还很缺乏,很多学校翻译实践课程的安排还有不足 。 2.3面临招生瓶颈问题 第一,提高入学门槛,确保学生质量,扩大具有翻译实践经验的生源比例。第二,突破只招英语专业学生,拓宽招收渠道,应允许招收其它本科专业的毕业生(招生考试时应按英语本科毕业程度招收),以胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 3.定位问题 3.1课程设置(通识课):交替传译、同声传译、商务口译、法庭口译、外交口译、经贸翻译、法律翻译、科技翻译、传媒翻译、中国典籍外译等课程的设置使得学生在口笔译基础知识和基本技能得到强化的基础上,更为重要的是,教育者要将语言的运用与具体的专业结合起来,这样才能使专业化程度更加突出。 3.2培养目标 MTI的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能
文档评论(0)