- 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译第二讲 A COURSE OFTRANSLATION 一名之立,旬月踟躇。 ——严复 It often takes as long as ten days or even a whole month to establish a term in translation after repeated consideration and hesitation. ——Yan Fu 汉语表达上趋向于动态 英语则更具有静态特征 词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多 The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见它的轰鸣声,是我特别神往的事情。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 3)英语中有些加后缀-er的名词,在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可以译成动词。 He is a good eater and a good sleeper. 他吃得饱睡得香。 I am afraid I can’t teach you swimming. I think my younger brother is a better teacher than I. 我担心自己不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。 Some of my classmates are good singers. 我同班同学中有些人歌唱得很好。 Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doing. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 2.名词转译成形容词 This experiment was a success. 这个实验很成功。 3.名词转译成副词 I have the honor to inform you that your request is granted. 我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。 二、动词的转译 1.英语动词转译成名词 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转换的动词,在翻译成汉语的时候,往往不易找到对应的动词,这时候可以将其转换成名词。 Formality has always characterized their relationship. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 To them, he personified the absolute power. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 2.英语动词转译成副词 He said
文档评论(0)